Buscar / G2174
εὐψῡχ-έω G2174
V-PSA-1S  |  1× en 1 sentido
Ser animado, cobrar ánimo; tener el espíritu fortalecido y reconfortado
Este verbo significa cobrar buen ánimo, sentir el espíritu levantado o experimentar aliento y consuelo. Pablo lo usa en Filipenses 2:19 al expresar su esperanza de enviar a Timoteo: «para que yo también me anime al conocer vuestra condición». La palabra indica que el alma o el espíritu se fortalece, que uno se reconforta con buenas noticias, que experimenta el consuelo que proviene de informes positivos acerca de los seres queridos.

Sentidos
1. Cobrar ánimo La esperanza expresada por Pablo (Filipenses 2:19) es que la visita de Timoteo y su posterior informe sobre los filipenses lo animen, literalmente, fortalezcan su alma. Esto refleja el profundo afecto del apóstol por esta iglesia y su anhelo de recibir buenas noticias sobre la perseverancia de ellos. El aliento aquí no es superficial, sino un fortalecimiento genuino del espíritu.
EMOTION_ATTITUDE Attitudes and Emotions Courage Confidence
AR["أَتَشَجَّعُ"]·ben["আনন্দিত-হই"]·DE["guten-Mutes-sein"]·EN["may-be-encouraged"]·FR["εὐψυχῶ"]·heb["אֶשְׂמַח,"]·HI["होस्ल-पऔन,"]·ID["bersenang"]·IT["eupsuchō"]·jav["katentremaken"]·KO["격려받도록,"]·PT["fique-animado"]·RU["ободрился"]·ES["esté-animado"]·SW["nitie-moyo"]·TR["teselli-olurum"]·urd["خُوش-ہوں"]

Sentidos Relacionados
G2309 1. want, desire (166×)G0025 1. to love actively (133×)H0157 1. love (verb, active Qal) (129×)H8055 1. Qal: rejoice, be glad (123×)H7453 1. neighbor, fellow man (120×)G0026 1. of love (115×)H1058 1. Qal: to weep, cry (112×)H0954 1. to be ashamed, feel shame (Qal) (95×)H8057 1. joy, gladness, delight (90×)H2781 1. disgrace, shame, dishonor (68×)G2307 1. will, desire, purpose (63×)G5463 1. rejoice, be glad (63×)G0027 1. beloved (61×)H8130 1. Qal: to hate, detest (60×)G5479 1. (59×)G1680 1. (53×)H8130 2. Qal ptcp: hater, enemy (53×)H0014 1. be willing, want (51×)H0157 2. lover, friend (Qal participle substantive) (51×)H1945 1. woe (50×)

Referencia BDB / Léxico
εὐψῡχ-έω, to be of good courage, NT+1st c.AD+ __II εὐψύχει farewell! a common inscription on tombs, Refs __II.2 εὐψυχεῖν, ={χαίρειν}, in a letter of condolence, Refs 2nd c.AD+