Buscar / G2165
εὐφραίνω G2165
V-PIM/P-3P  |  14× en 2 sentidos
Construido a partir de εὖ ('bien') y φρήν ('mente'), este verbo capta la plenitud de la alegría — desde el gozo interior tranquilo hasta la celebració
Construido a partir de εὖ ('bien') y φρήν ('mente'), este verbo capta la plenitud de la alegría — desde el gozo interior tranquilo hasta la celebración exuberante. Su forma media/pasiva domina en el Nuevo Testamento, apareciendo prominentemente en las parábolas de recuperación de Jesús: el padre ordena 'hagamos fiesta' cuando el pródigo regresa (Lc 15:23-24, 32), y el hermano mayor se queja de que nunca se le dio un cabrito para 'festejar' con sus amigos (Lc 15:29). Apocalipsis usa el verbo tanto en la adoración celestial ('¡Regocíjate sobre ella, oh cielo!' Ap 18:20) como en la corrupción terrenal (Ap 11:10; 18:7). La única aparición activa-transitiva en 2 Corintios 2:2 — '¿quién me alegrará?' — revela la ternura pastoral de Pablo.

Sentidos
1. Regocijarse, alegrarse o celebrar, usado intransitivamente en voz media o pasiva Regocijarse, alegrarse o celebrar, usado intransitivamente en voz media o pasiva para personas que experimentan gozo o festividad. Domina en las parábolas lucanas de lo perdido: el repetido 'comamos y celebremos' del padre (Lc 15:23-24) y la reprensión al hermano mayor, 'era necesario hacer fiesta y regocijarnos' (Lc 15:32). También aparece en contextos escatológicos: Apocalipsis 18:20 invita al cielo a regocijarse. 13×
EMOTION_ATTITUDE Attitudes and Emotions Rejoicing and Greeting
AR["أَفْرَحَ", "افرَحي", "افْرَحي", "افْرَحِي", "اِفرَحي", "اِفْرَحُوا", "فَرِحَ", "فَرِحُوا", "مُتَنَعِّمًا", "نَفْرَحُ", "يَبتَهِجونَ", "يَفْرَحُونَ", "يَنْبَغِي-أَنْ-نَفْرَحَ"]·ben["আনন্দ-কর", "আনন্দ-কর,", "আনন্দ-করছিল", "আনন্দ-করত", "আনন্দ-করতে", "আনন্দ-করা", "আনন্দ-করি", "আনন্দিত-হইল", "উল্লাস-করে"]·DE["freut-sich", "sich-freuen"]·EN["I-might-celebrate", "Rejoice", "To-celebrate", "be-merry", "celebrate", "enjoying", "let-us-celebrate", "rejoice", "to-celebrate", "was-glad", "were-rejoicing"]·FR["réjouir", "se-réjouir"]·heb["אֶשְׂמָח", "וְ-", "לִשְׂמֹחַ", "נִשְׂמָח", "שִׂמְחִי", "שִׂמְחוּ", "שָׂמְחוּ", "שָׂמֵחַ", "שָׂמַח"]·HI["-हृदय", "आनंदित-हो", "आनन्दित-हो", "आनन्दित-हो-रहे-थे", "आनन्दित-हों।", "आनन्दित-होता-हुआ", "आनन्दित-होता।", "आनन्दित-होना", "आनन्दित-होने।", "खुश-हो,", "मगन-होते-हैं", "मौज-कर"]·ID["Bergembiralah", "Bersukacitalah", "aku-bersukacita", "bergembira,", "bersenang-senanglah", "bersukacita", "bersukacitalah"]·IT["euphrainesthe", "euphrainontai", "euphrainou", "euphranthēti", "rallegrare"]·jav["Bingaha", "Bingaha,", "Panjenengan-sami-bungah", "bingah", "bingah-bingah", "bingaha", "bungaha", "kita-sami-bingah.", "kula-saged-bingah.", "sami-bingah.", "suka-rena"]·KO["기믔하라", "기믭했다", "기뻐하라", "기뻐하라,", "말하니", "즐거워하고", "즐거워하기를", "즐거워하니", "즐거워하도록", "즐거워하라", "즐거워하며", "즐거워하자"]·PT["Alegra-te", "Alegrai-vos", "a-alegrar-se", "alegrai-vos", "alegrar-se", "alegravam-se", "alegremo-nos", "alegrou-se", "festejando", "me-alegrasse", "regozijam-se"]·RU["будем-веселиться", "веселись", "веселитесь", "веселиться", "веселясь", "веселятся,", "возвеселилось", "возвеселись", "возвеселитесь", "повеселиться", "радовались"]·ES["Alégrate", "a-regocijarse", "alegraos", "algrate", "celebrando", "me-regocijara", "regocijarse", "regocijémonos", "se-alegraban", "se-alegran", "se-alegró"]·SW["Furahi", "Furahini", "akifurahi", "furahia", "furahini", "kufurahi", "nifurahie", "tufurahi", "ulifurahi", "wakafurahi", "watashangilia,"]·TR["-o", "Sevin", "Sevinin", "eğlen", "eğlenen", "neşeleniyorlar", "sevinelim", "sevineyim", "sevinin", "sevinmek", "sevinmeye", "ve"]·urd["خوش-رہ", "خوش-ہو", "خوش-ہوا", "خوشی-مناؤ", "خوشی-مناؤں", "خوشی-منائیں", "خوشی-منائیں-گے", "خوشی-مناتے-تھے", "خوشی-مناتے-ہوئے", "خوشی-منانا"]
2. Alegrar o causar gozo en otra persona, usado transitivamente en voz activa para Alegrar o causar gozo en otra persona, usado transitivamente en voz activa para describir el acto de producir alegría en alguien. La única aparición neotestamentaria se encuentra en la angustiada pregunta retórica de Pablo: 'Si yo os entristezco, ¿quién me alegrará?' (2 Co 2:2). El paso de la celebración reflexiva a la alegría causativa es significativo — el gozo de Pablo depende de la salud espiritual de los corintios.
EMOTION_ATTITUDE Attitudes and Emotions Rejoicing and Greeting
AR["المُفرِحُ"]·ben["যে-আনন্দিত-করে"]·DE["sich-freuen"]·EN["making-glad"]·FR["réjouir"]·heb["מְשַׂמֵּחַ"]·HI["जो-आनन्दित-करता-है"]·ID["menggembirakan"]·IT["rallegrare"]·jav["ingkang-mbingahaken"]·KO["기쁘게-하는-자"]·PT["que-alegra"]·RU["радующий"]·ES["que-alegra"]·SW["anayenifurahisha"]·TR["sevindiren-"]·urd["خوش-کرنے-والا"]

Sentidos Relacionados
G2309 1. want, desire (166×)G0025 1. to love actively (133×)H0157 1. love (verb, active Qal) (129×)H8055 1. Qal: rejoice, be glad (123×)H7453 1. neighbor, fellow man (120×)G0026 1. of love (115×)H1058 1. Qal: to weep, cry (112×)H0954 1. to be ashamed, feel shame (Qal) (95×)H8057 1. joy, gladness, delight (90×)H2781 1. disgrace, shame, dishonor (68×)G2307 1. will, desire, purpose (63×)G5463 1. rejoice, be glad (63×)G0027 1. beloved (61×)H8130 1. Qal: to hate, detest (60×)G5479 1. (59×)G1680 1. (53×)H8130 2. Qal ptcp: hater, enemy (53×)H0014 1. be willing, want (51×)H0157 2. lover, friend (Qal participle substantive) (51×)H1945 1. woe (50×)

Referencia BDB / Léxico
εὐφραίνω, Epic dialect ἐϋφρ-, future Attic dialect εὐφρᾰνῶ Refs 4th c.BC+, Ionic dialect and Epic dialect εὐφρανέω Refs 8th c.BC+aorist 1 εὔφρᾱνα or ηὔφρ-Refs 5th c.BC+; Epic dialect εὔφρηνα Refs 8th c.BC+, subjunctive ἐϋφρήνῃς Refs:—passive, with future middle εὐφρᾰνοῦμαι Refs 5th c.BC+; Ionic dialect 2nd pers. singular εὐφρανέαι (variant -έεαι) Refs 5th c.BC+; also passive εὐφρανθήσομαι Refs