1. permit, allow — To grant permission or authorization for someone to do something, used of Jesus permitting demons to enter swine, Pilate permitting burial of Jesus, and Paul's instructions about what is or is not permitted. 18×
AR["آذَنُ","أَذِنَ","اِأْذَنْ-لِي","اِئْذَنْ","اِسمَحْ","سَمَحَ","سُمِحَ","مَأْذُونٌ-لَكَ","وَلَمَّا-أَذِنَ-لَهُ","يَأذَنَ","يُؤذَنُ"]·ben["অনুমতি-দাও","অনুমতি-দিন","অনুমতি-দিলে","অনুমতি-দিলেন","অনুমতি-দেওয়া-হইতেছে","অনুমতি-দেওয়া-হইল","অনুমতি-দেওয়া-হয়নি","অনুমতি-দেন","অনুমতি-দেন।","আমি-অনুমতি-দিই,"]·DE["erlauben","erlaubt"]·EN["I-permit","It-is-permitted","Permit","Permitted","having-permitted","he-permitted","he-would-permit","it-is-permitted","permit","permits","permitted","was-permitted"]·FR["permettre"]·heb["הִרְשָׁה","הַרְשֵׁה","הַרְשֵׁה-לִי","הֻרְשָׁה","יַרְשֶׁה","מַרְשֶׁה","מֻתָּר"]·HI["अनुमति-दि","अनुमति-दी","अनुमति-दी-गई","अनुमति-दे","अनुमति-देत","अनुमति-देने-पर","अनुमति-है","अनुमतिदी","अनुमतिहै","आज्ञा-दी","आज्ञा-दे"]·ID["Dia-mengizinkan","Diizinkan","Ia-mengizinkan","Izinkanlah","Mengizinkan","aku-izinkan","diizinkan","izinkan","izinkanlah","mengizinkan","mengizinkan."]·IT["epetrepsen","epitrepse","epitrepson","epitrepē","epitrepō","permettere"]·jav["Kaparengaken","Lilani","Sampun-ngidini","dipun-parengaken","kaparengna","kaparingan-idini","keparengna","kula-ngidini,","lilani","marengaken","ngidini","sampun-ngidini"]·KO["허락되었다","허락되지","허락된다","허락하라","허락하소서","허락하시도록","허락하시면","허락하였다","허락한-후에","허락한다,","허락했다"]·PT["Permite","Permitiu","foi-permitido","permite","permitir","permitisse","permitiu","permito","tendo-permitido","É-permitido","é-permitido"]·RU["Позволил","Позволь","Разрешается","было-позволено","позволено","позволившего","позволил","позволит","позволь","позволяю"]·ES["Habiendo-permitido","Permitió","Se-te-permite","es-permitido","les-permitiera","les-permitió","os-permitió","permite","permitiere","permitió","permito","permíteme","se-le-permitió"]·SW["Aliporuhusu","Aliruhusu","Niruhusu","Unaruhusiwa","akamruhusu","akiruhusu","alimruhusu","aliruhusiwa","aliwaruhusu","awaruhusu","hawaruhusiwi","naruhusu","ninyi","niruhusu"]·TR["izin verilir","izin-ver","izin-verdi","izin-veriliyor","izin-verirse","izin-veriyorum","izin-versin","onu","İzin-ver","İzin-verdi","İzin-verince"]·urd["اجازت دی","اجازت-دی","اجازت-دی-گئی","اجازت-دیتا-ہوں","اجازت-دینے-پر","اجازت-دے","اجازت-ہے"]
Matt 8:21, Matt 19:8, Mark 5:13, Mark 10:4, Luke 8:32, Luke 8:32, Luke 9:59, Luke 9:61, John 19:38, Acts 21:39, Acts 21:40, Acts 26:1 (+6 more)
Senses
BDB / Lexicon Reference
ἐπιτρέπ-ω, Ionic dialect ἐπιτράπω [ᾰ] Refs 5th c.BC+future -τρέψ; Doric dialect 3rd.pers. plural -τρέψοντιRefs 5th c.BC+; Cretan dialect infinitive -τραψῆνRefs: aorist I -έτρεψαRefs 8th c.BC+aorist 2 -έτραπονRefs: perfect -τέτρᾰφαRefs 2nd c.BC+ —middle, future -τρέψομαι (variant{-τράψ-}) Refs 5th c.BC+: aorist 2 -ετρᾰπόμηνRefs 8th c.BC+ —passive, future -τετράψομαι Pisistr. cited in Refs 3rd…