ἐπίκειμαι G1945
Lie upon, be placed on (physically or as an obligation); press upon, crowd around, urgently pressure.
The verb epikeimai (literally 'lie upon') serves as a virtual passive to epitithemi ('place upon') and spans two distinct experiential poles in the New Testament. In its stative sense, it describes things that lie upon or are placed on something — a stone 'was lying upon' the tomb of Lazarus (John 11:38), fish 'lying on' a charcoal fire greets the disciples at the Sea of Tiberias (John 21:9), and regulations 'imposed' on the old covenant worshippers until the new order (Heb 9:10). Paul uses it figuratively of necessity that 'is laid upon' him to preach the gospel (1 Cor 9:16). Spanish estar puesta/impuestas and French peser sur capture this regulatory weight. But in three Lukan passages, epikeimai takes on an active, pressing force: the crowd 'pressing upon' Jesus to hear the word of God at the lake (Luke 5:1), the chief priests 'urgently pressing' Pilate with their voices (Luke 23:23), and the storm 'pressing upon' the shipwrecked crew so that all hope was abandoned (Acts 27:20). Here the same root shifts from passive placement to aggressive insistence — from a stone resting on a tomb to a mob bearing down on a governor.
1. lie upon, be placed on — To lie upon, be placed on, be imposed — describing a physical object resting on something, or an obligation or regulation that is set upon someone. Four occurrences: the stone 'lying upon' the entrance of Lazarus's tomb (John 11:38), fish and bread 'lying on' charcoal at the lakeside breakfast (John 21:9), the 'necessity laid upon' Paul to preach (1 Cor 9:16), and the ceremonial regulations 'imposed until a time of reformation' (Heb 9:10). Spanish estar puesta/impuestas and French peser sur distinguish between the physical and regulatory sub-uses. The underlying image is stative weight — something placed and remaining in position, whether a literal stone or a figurative compulsion. 4×
AR["عَلَيْهِ","مَفْروضَةٌ","مَوْضوعَةٌ","مَوْضُوعٌ"]·ben["চাপিয়ে-আছে;","তার-উপরে-রাখা,","যে-আরোপিত","রাখা-ছিল"]·DE["aufliegen"]·EN["being-imposed","is-laid-upon","lying-on","was-lying"]·FR["peser-sur"]·heb["מֻטָּל","מֻטָּלוֹת","מֻנָּח"]·HI["रखा-हुआ-था","रखी-गई।","रखी-हुई-ऊपर","रखी-है"]·ID["di-atasnya","diletakkan","terletak","yang-dikenakan"]·IT["epekeito","epikeimena","epikeimenon","giacere-sopra"]·jav["dipuntétakaken","mapan;","wonten-ing-nginggil"]·KO["놓여-있었다","놓여있다","놓인","올려져-있는"]·PT["colocado-sobre","imposta-está;","impostas"]·RU["лежал","лежащую-на","наложена;","наложенные"]·ES["estaba-puesta","está-puesta","impuestas","puesto-encima"]·SW["iko;","lilikuwa-limewekwa","umewekwa-juu","yaliyowekwa"]·TR["dayanan","üzerime yüklendi","üzerinde-duran","üzerine-konmuştu"]·urd["رکھا-تھا","رکھی-ہوئی","رکھے-ہوئے","ہے"]
▼ 1 more sense below
Senses
2. press upon, crowd around — To press upon, crowd around, urgently pressure — conveying active force, insistence, or overwhelming pressure from people or circumstances bearing down on someone. Three Lukan occurrences: the crowd 'pressing upon' Jesus at the Lake of Gennesaret, eager to hear the word of God (Luke 5:1), the voices of the chief priests and the crowd 'prevailing' or 'pressing insistently' upon Pilate to crucify Jesus (Luke 23:23), and the violent storm 'pressing upon' the ship so that 'all hope of being saved was abandoned' (Acts 27:20). Spanish apremiaban/sobreponiendose and German liegt auf shift toward urgency and pressure vocabulary. The sense has moved from passive placement to active assault — not a stone sitting quietly but a mob or tempest bearing down with irresistible force. 3×
AR["أَلَحّوا","ضَاغِطَةً","يَزدَحِمُ-عَلَيهِ"]·ben["চাপ-দিচ্ছিল","চাপা-দিতে","চাপিতেছিল"]·DE["liegt-auf"]·EN["pressing-on","pressing-upon","were-pressing"]·FR["peser-sur"]·heb["לָחֲצוּ","לוֹחֶצֶת","נִלְחֹץ"]·HI["जोर-देते-थे","दबाती-थी","दबातेहुए"]·ID["berdesak-desakan","menekan,","mereka-mendesak"]·IT["epekeinto","epikeisthai","giacere-sopra"]·jav["ndesek","nerak,","ngrubung"]·KO["강하게-요구했다","누르니","몰려와"]·PT["sobreestando,"]·RU["настаивали","наступающей","теснила"]·ES["apremiaban","apremiar","sobreponiéndose"]·SW["ikiendelea","ulipomzingira","wakaendelea"]·TR["baskı-yapıyorlardı","üstüne-çökme","üzerimizdeyken"]·urd["اُس-پر","زور-دیتے-تھے","پڑا-ہوا"]
BDB / Lexicon Reference
ἐπίκειμαι, serving as passive to ἐπιτίθημι, to be laid upon, and so, __I. of doors, to be put to or closed Refs 8th c.BC+ __I.2. generally, to be placed, lie in or on, with dative, ἐπισκύνιον ἐπέκειτο προσώπῳ Refs 3rd c.BC+ __I.3. of islands, νῆσοι ἐπὶ Λήμνῳ (-ου codices) ἐπικείμεναι lying off Lemnos, Refs 5th c.BC+; ἐπὶ [τῇ Λακαίνῃ χώρῃRefs the islands off the coast, Refs; πάσῃ ἐ. τῇ θαλάσσῃ…