ἐπίκειμαι G1945
lie upon, be placed on; press upon, crowd around
Senses
1. lie upon, be placed on — To lie upon or be placed on something in a physical or regulatory sense, denoting a state of being set in position. Spanish uses 'estar puesta' (be placed) and 'puesto encima' (placed on top) and 'impuestas' (imposed), Arabic uses 'mawḍūʿ' (موضوع, placed) and 'mafrūḍatun' (مفروضة, imposed), Korean uses 'nohyeo-itda' (놓여있다, is lying/placed) and 'nohyeo issŏtda' (놓여 있었다, was placed), Hindi uses 'rakhī hai' (रखी है, is placed) and 'rakhī gaī' (रखी गई, was placed), and Swahili uses '-wekwa' (be placed/set). This stative sense of being positioned or imposed covers physical placement and ceremonial/legal regulations. 4×
AR["عَلَيْهِ","مَفْروضَةٌ","مَوْضوعَةٌ","مَوْضُوعٌ"]·ben["চাপিয়ে-আছে;","তার-উপরে-রাখা,","যে-আরোপিত","রাখা-ছিল"]·DE["aufliegen"]·EN["being-imposed","is-laid-upon","lying-on","was-lying"]·FR["peser-sur"]·heb["מֻטָּל","מֻטָּלוֹת","מֻנָּח"]·HI["रखा-हुआ-था","रखी-गई।","रखी-हुई-ऊपर","रखी-है"]·ID["di-atasnya","diletakkan","terletak","yang-dikenakan"]·IT["epekeito","epikeimena","epikeimenon","giacere-sopra"]·jav["dipuntétakaken","mapan;","wonten-ing-nginggil"]·KO["놓여-있었다","놓여있다","놓인","올려져-있는"]·PT["colocado-sobre","imposta-está;","impostas"]·RU["лежал","лежащую-на","наложена;","наложенные"]·ES["estaba-puesta","está-puesta","impuestas","puesto-encima"]·SW["iko;","lilikuwa-limewekwa","umewekwa-juu","yaliyowekwa"]·TR["dayanan","üzerime yüklendi","üzerinde-duran","üzerine-konmuştu"]·urd["رکھا-تھا","رکھی-ہوئی","رکھے-ہوئے","ہے"]
2. press upon, crowd around — To press upon, crowd around, or urgently pressure someone, conveying active force or insistence. Spanish uses 'sobreponiéndose' (overcoming/pressing) and 'apremiaban' (they were pressing/urging) and 'apremiar' (to press), Arabic uses 'ḍāghiṭatan' (ضاغطة, pressing) and 'alaḥḥū' (ألحّوا, they insisted) and 'yazdaḥimu' (يزدحم, crowding), Korean uses 'nuruni' (누르니, pressing) and 'ganghage yogu-haetda' (강하게 요구했다, strongly demanded) and 'mollyeowa' (몰려와, crowding in), Hindi uses 'dabāte hue' (दबाते हुए, pressing) and 'jor dete the' (जोर देते थे, were insisting), and Swahili uses '-endelea' (continue/persist) and '-zingira' (surround). This dynamic pressing sense contrasts with the stative placement sense. 3×
AR["أَلَحّوا","ضَاغِطَةً","يَزدَحِمُ-عَلَيهِ"]·ben["চাপ-দিচ্ছিল","চাপা-দিতে","চাপিতেছিল"]·DE["liegt-auf"]·EN["pressing-on","pressing-upon","were-pressing"]·FR["peser-sur"]·heb["לָחֲצוּ","לוֹחֶצֶת","נִלְחֹץ"]·HI["जोर-देते-थे","दबाती-थी","दबातेहुए"]·ID["berdesak-desakan","menekan,","mereka-mendesak"]·IT["epekeinto","epikeisthai","giacere-sopra"]·jav["ndesek","nerak,","ngrubung"]·KO["강하게-요구했다","누르니","몰려와"]·PT["sobreestando,"]·RU["настаивали","наступающей","теснила"]·ES["apremiaban","apremiar","sobreponiéndose"]·SW["ikiendelea","ulipomzingira","wakaendelea"]·TR["baskı-yapıyorlardı","üstüne-çökme","üzerimizdeyken"]·urd["اُس-پر","زور-دیتے-تھے","پڑا-ہوا"]
BDB / Lexicon Reference
ἐπίκειμαι, serving as passive to ἐπιτίθημι, to be laid upon, and so, __I. of doors, to be put to or closed Refs 8th c.BC+ __I.2. generally, to be placed, lie in or on, with dative, ἐπισκύνιον ἐπέκειτο προσώπῳ Refs 3rd c.BC+ __I.3. of islands, νῆσοι ἐπὶ Λήμνῳ (-ου codices) ἐπικείμεναι lying off Lemnos, Refs 5th c.BC+; ἐπὶ [τῇ Λακαίνῃ χώρῃRefs the islands off the coast, Refs; πάσῃ ἐ. τῇ θαλάσσῃ…