ἐπιβάλλω: G1911
Arrojar o echar sobre; echar mano (prender); colocar encima; de olas, golpear contra; reflexivamente, reflexionar; de una porcion, corresponder a algu
Arrojar o echar sobre; echar mano (prender); colocar encima; de olas, golpear contra; reflexivamente, reflexionar; de una porcion, corresponder a alguien. Verbo compuesto versatil (ἐπί + βάλλω, 'arrojar sobre') cuyo alcance va desde el arresto violento hasta la reflexion silenciosa. Su uso mas frecuente en el NT involucra echar mano a alguien para prenderlo, como cuando los guardias del templo intentan arrestar a Jesus en Jn 7:30. Pero el mismo verbo describe colocar vestiduras sobre un pollino (Mc 11:7), olas estrellándose sobre un barco en una tormenta galileana (Mc 4:37) y, memorablemente, el llanto angustiado de Pedro cuando canta el gallo (Mc 14:72).
Sentidos
1. Echar mano a alguien con intencion hostil, tipicamente para arrestar o prender p — Echar mano a alguien con intencion hostil, tipicamente para arrestar o prender por la fuerza. Es el uso dominante del NT, apareciendo diez veces en contextos de persecucion e intento de arresto. En Mt 26:50 la multitud echa mano a Jesus en Getsemani, y en Lc 21:12 Jesus advierte a sus discipulos que les echaran mano. 10×
AR["أَلْقَوْا", "أَلْقَى", "يُلقوا", "يُلقونَ"]·ben["চেপে-ধরল", "তাঁর", "তারা-দিল", "দিল", "প্রসারিত-করলেন", "রাখবে", "রাখল-না", "রাখলেন"]·DE["legen-auf", "legt-Hand-an"]·EN["laid", "put", "they-laid", "they-will-lay", "to-lay"]·FR["mettre-sur"]·heb["יִשְׁלְחוּ", "לִשְׁלֹחַ", "שָׁלְח-וּ", "שָׁלְחוּ", "שָׁלַח"]·HI["डालना", "डाला", "डाले", "डालेंगे"]·ID["meletakkan", "menangkap", "menaruh", "menyerang", "mereka-akan-meletakkan", "mereka-meletakkan"]·IT["mettere", "mettere-sopra"]·jav["nebahaken", "numpangaken", "nyepeng", "supados-nyekel", "tiyang-tiyang-badhé-nangkep"]·KO["내밀었다", "놓았다", "놓을-것이다", "놓지-않았다", "붙잡으려고"]·PT["lançar", "lançaram", "lançarão", "lançou"]·RU["возложат", "возложили", "наложил", "наложили", "наложить"]·ES["echar", "echaron", "echarán", "echó", "pusieron"]·SW["alitia", "aliuweka", "kumkamata", "wakaweka", "walimwekea", "waliwakamata", "waliweka", "wataweka"]·TR["atacaklar", "atmayı", "attılar", "koydu", "koymadı", "uzattı"]·urd["ڈالا", "ڈالنا", "ڈالیں-گے", "ڈالے", "ہاتھ-ڈالے"]
2. Poner, colocar o echar algo sobre una superficie o persona en un sentido no host — Poner, colocar o echar algo sobre una superficie o persona en un sentido no hostil y practico. Jesus habla de que nadie pone un remiendo nuevo en vestido viejo (Mt 9:16; Lc 5:36), los discipulos echan sus mantos sobre el pollino (Mc 11:7), y en Lc 9:62 nadie que pone su mano en el arado y mira atras es apto para el reino. 5×
AR["أَضَعَ", "واضِعاً", "يَضَعُ", "يَطْرَحُونَ"]·ben["আমি-ফেলি,", "তারা-রাখে", "রেখে", "লাগায়"]·DE["legen-auf", "legt-Hand-an"]·EN["I-might-throw", "having-put", "puts", "they-throw-on"]·FR["mettre-sur"]·heb["אַשְׁלִיךְ", "הִשְׁלִיכוּ", "הַשֹּׁלֵחַ", "מֵנִיחַ", "שָׂם"]·HI["डालते-हैं", "डालूं", "रखकर", "लगाता-है"]·ID["aku-lemparkan,", "meletakkan", "menambalkan", "mereka-meletakkan", "yang-meletakkan"]·IT["mettere", "mettere-sopra"]·jav["kawula-bucal,", "masangaken", "nempelaken", "nyekel", "sami-masangaken"]·KO["던지리라", "덮다", "붙이지-않는다", "손을-댄"]·PT["lance,", "põe", "tendo-posto"]·RU["набрасывают", "набросить,", "положивший", "пришивает"]·ES["arroje", "echan-sobre", "pone", "poniendo"]·SW["akiweka", "anakiweka", "anaweka", "juu-yenu,", "wanatupa"]·TR["atayım", "atıyorlar", "koymaz", "koyup", "takmaz"]·urd["رکھ-کر", "لگاتا", "ڈالتے-ہیں", "ڈالوں", "کپڑے"]
3. De fuerzas naturales, particularmente olas, golpeando o rompiendo contra algo — De fuerzas naturales, particularmente olas, golpeando o rompiendo contra algo. En Mc 4:37 se levanta una gran tempestad y las olas golpeaban contra el barco de manera que ya se llenaba. Captura la fuerza violenta y repetitiva del mar, sentido unico de esta unica aparicion. 1×
AR["ارْتَفَعَتْ"]·ben["আছড়ে-পড়ছিল"]·DE["legen-auf"]·EN["were-throwing"]·FR["mettre-sur"]·heb["הִכָּה"]·HI["गिरती-थीं"]·ID["menerpa"]·IT["mettere"]·jav["nggebuki"]·KO["덮쳤다"]·PT["lançavam-se-sobre"]·RU["вбрасывали"]·ES["golpeaban"]·SW["yaliangusha"]·TR["vuruyordu"]·urd["آتی-تھیں"]
4. Uso intransitivo o reflexivo llamativo que significa poner la mente en algo y qu — Uso intransitivo o reflexivo llamativo que significa poner la mente en algo y quebrantarse emocionalmente. En Mc 14:72, despues de que el gallo canta por segunda vez, Pedro — variadamente traducido como 'pensando en ello' o 'habiendo roto en llanto' — lloro amargamente. Enfatiza el momento cognitivo de reflexion que desencadena el colapso emocional. 1×
AR["مُنْهَارًا"]·ben["ভেবে"]·DE["legen-auf"]·EN["breaking-down"]·FR["mettre-sur"]·heb["פָּרַץ"]·HI["फूट-पड़कर"]·ID["menutup-wajah"]·IT["mettere"]·jav["sasampunipun-mangertos"]·KO["생각하며"]·PT["irrompendo-em"]·RU["надумавшись"]·ES["habiendo-pensado-en-ello"]·SW["akijitupa"]·TR["düşününce"]·urd["سوچ-کر"]
5. Uso impersonal o medio que significa 'corresponder a alguien', refiriéndose a la — Uso impersonal o medio que significa 'corresponder a alguien', refiriéndose a la porcion de una herencia o propiedad que pertenece a alguien. En Lc 15:12 el hijo menor pide la parte de la hacienda que le 'corresponde'. Captura el sentido distributivo, casi juridico, de lo que se debe o se asigna. 1×
AR["الَّائِقَ"]·ben["পড়া"]·DE["legt-Hand-an"]·EN["falling"]·FR["mettre-sur"]·heb["הַנֹּפֵל"]·HI["मिलने-वाला"]·ID["yang-menjadi-bagian"]·IT["mettere"]·jav["dados-bagian"]·KO["돌아오는"]·PT["que-me-cabe"]·RU["причитающуюся"]·ES["que-me-corresponde"]·SW["inayoniangukia"]·TR["düşen"]·urd["ملنے-والا"]
Sentidos Relacionados
G0846 1. third-person pronoun reference (5552×)H???? 1. (4670×)H6213a 1. do, perform, act (2383×)G4160 1. do, act, perform (473×)H5221 1. Hifil: to strike in battle, smite enemies (362×)H0899b 1. garment, article of clothing (216×)H6213a 2. make, construct, fabricate (148×)H3772 1. cut a covenant / make a pact (97×)H5060 1. touch physically (Qal) (96×)H3615 1. complete a task (Piel) (85×)H3772 2. cut off / destroy (Hifil causative) (81×)H3920 1. capture, seize (Qal) (76×)H???? 12. (76×)H3772 3. be cut off / be eliminated (Niphal) (74×)H6213a 3. be done, be made (Niphal) (73×)G4160 2. make, construct, create (62×)H3847 1. Qal: put on, wear (60×)H8210 1. pour out (liquid/libation) (59×)G2440 1. garment or clothing (general) (54×)H4191 4. kill / put to death (Hifil causative) (50×)
Referencia BDB / Léxico
ἐπιβάλλω: __I. transitive, throw or cast upon, θριξὶ.., ἃς ἐπέβαλλον (i.e. πυρί) Refs 8th c.BC+ (Lyric poetry); ἐ. Refs 5th c.BC+ throwing on more and more, Refs 5th c.BC+ __I.2. lay on, [ἡμιόνοις] ἐπέβαλλεν Refs 8th c.BC+; Ζεὺς ἐπὶ χεῖρα Refs 5th c.BC+ (but τῷ καρπῷ τοῦ νοσοῦντος τὴν χεῖρα, of feeling the pulse, NT+2nd c.BC+; impose as a tax tribute, LXX+5th c.BC+ (passive); inflict, θνατοῖς ἐ.…