ἐπέχω G1907
Presentar, prestar atención, notar; ofrecer algo o fijar la mente cuidadosamente en algo.
Verbo compuesto versátil (ἐπί + ἔχω, 'sostener sobre') con dos sentidos distinguibles en el NT. Puede significar presentar u ofrecer algo hacia afuera, como en presentar la palabra de vida (Fil 2:16). También significa prestar atención cuidadosa, fijar la mirada o el pensamiento en alguien o algo: los invitados observando dónde se sentaban (Luc 14:7), el cojo prestando atención a Pedro y Juan (Hch 3:5), y Pablo exhortando a Timoteo a prestar atención a sí mismo y a su enseñanza (1 Tim 4:16). Las traducciones al español — presta-atención, notando — resaltan el sentido de atención vigilante, mientras que 'presentar' capta el significado dirigido hacia afuera.
Sentidos
1. Prestar atención — Prestar atención cuidadosa, notar, fijar la mente en algo. Jesús notó cómo los invitados escogían los lugares de honor (Luc 14:7), el cojo prestó atención a Pedro y Juan esperando algo (Hch 3:5), y Pablo exhorta a Timoteo a prestar atención a sí mismo y a su enseñanza (1 Tim 4:16). Las traducciones presta-atención y notando confirman el enfoque cognitivo de este sentido. 5×
AR["انتَبِهْ", "اِلْتَفَتَ", "مَكَثَ", "مُتَمَسِّكينَ", "مُلَاحِظًا"]·ben["থাকলেন", "ধরে-রেখে", "মনোযোগ-দিল", "লক্ষ-রাখ", "লক্ষ্য-করছিলেন"]·DE["ἐπέσχεν", "ἐπέχοντες", "ἐπέχων", "ἐπεῖχεν", "ἔπεχε"]·EN["holding-forth", "noticing", "pay-attention", "stayed", "was-giving-attention"]·FR["faire-attention", "prendre-garde"]·heb["הִקְשִׁיב", "הַקְפֵּד", "מַחְזִיקִים,", "שָׁהָה", "שָׂם-לֵב"]·HI["उन-पर", "थअमे-हुए,", "देखते-हुए", "धयअन-दे", "रुका"]·ID["berpegang teguh", "memperhatikan", "perhatikanlah", "tinggal"]·IT["epeche", "epechon", "epechontes", "fare-attenzione"]·jav["nggatosaken", "nyekel", "padha-niting", "tetep"]·KO["머물렀다", "붙들면서,", "주목하시며", "주의하라", "집중했다"]·PT["Tem-cuidado", "deteve-se", "ele-prestava-atenção", "observando", "retendo"]·RU["внимай", "замечая", "он-внимал", "остался", "содержа"]·ES["notando", "presta-atención", "prestaba-atención", "se-quedó", "sosteniendo"]·SW["akiona", "alikaa", "aliwakazia-macho", "jihadhari", "mkishikilia"]·TR["dikkat-ederek", "dikkat-ediyordu", "dikkat-et", "kaldı", "tutarak"]·urd["توجہ-دی", "توجہ-دے", "تھامتے-ہوئے", "دیکھتے-ہوئے", "ٹھہرا"]
Sentidos Relacionados
H3045 1. Qal: to know, perceive, understand (829×)H5315 1. soul, inner being (647×)H3820a 1. heart, inner self (mind/will/emotion) (572×)H4672 1. Qal: find, discover (289×)G1492 1. know facts or truths (285×)H3824 1. heart, inner self (mind/will/emotion) (250×)H1245 1. seek, search for (200×)G1097 1. know, be acquainted with (196×)H2142 1. Qal: remember, recall (173×)G2588 1. heart (inner self, mind, will) (158×)H0977 1. choose, select (Qal active) (145×)G2147 1. find, discover (144×)G5590 1. soul, inner self (100×)H4672 2. Niphal: be found, be discovered (99×)H1875 1. seek, search for (96×)H5315 2. life, vitality (94×)H1847 1. knowledge, discernment (90×)H2450 1. wise, prudent (84×)H7911 1. Qal: to forget (83×)H3684 1. fool, dullard (70×)
Referencia BDB / Léxico
ἐπέχω, future ἐφέξω (see. infr. IV. Refs 5th c.BC+: aorist ἐπέσχον, imperative ἐπίσχες, infinitive ἐπισχεῖ; poetry Refs 5th c.BC+: perfect Refs (Samos, 4th c.BC):—have or hold upon, θρῆνυν.., τῷ κεν ἐπισχοίης (variant{ἐπίσχοιας}) Refs 8th c.BC+ hold it to or for.., Refs 3rd c.BC+ holding it out like a torch, NTmiddle, hold by, Refs 3rd c.BC+. __II hold out to, present, offer, Refs 8th c.BC+; εἴ…