Buscar / G1907
ἐπέχω G1907
V-PPA-NMS  |  5× en 1 sentido
Presentar, prestar atención, notar; ofrecer algo o fijar la mente cuidadosamente en algo.
Verbo compuesto versátil (ἐπί + ἔχω, 'sostener sobre') con dos sentidos distinguibles en el NT. Puede significar presentar u ofrecer algo hacia afuera, como en presentar la palabra de vida (Fil 2:16). También significa prestar atención cuidadosa, fijar la mirada o el pensamiento en alguien o algo: los invitados observando dónde se sentaban (Luc 14:7), el cojo prestando atención a Pedro y Juan (Hch 3:5), y Pablo exhortando a Timoteo a prestar atención a sí mismo y a su enseñanza (1 Tim 4:16). Las traducciones al español — presta-atención, notando — resaltan el sentido de atención vigilante, mientras que 'presentar' capta el significado dirigido hacia afuera.

Sentidos
1. Prestar atención Prestar atención cuidadosa, notar, fijar la mente en algo. Jesús notó cómo los invitados escogían los lugares de honor (Luc 14:7), el cojo prestó atención a Pedro y Juan esperando algo (Hch 3:5), y Pablo exhorta a Timoteo a prestar atención a sí mismo y a su enseñanza (1 Tim 4:16). Las traducciones presta-atención y notando confirman el enfoque cognitivo de este sentido.
MENTAL_LIFE Think Being on Guard
AR["انتَبِهْ", "اِلْتَفَتَ", "مَكَثَ", "مُتَمَسِّكينَ", "مُلَاحِظًا"]·ben["থাকলেন", "ধরে-রেখে", "মনোযোগ-দিল", "লক্ষ-রাখ", "লক্ষ্য-করছিলেন"]·DE["ἐπέσχεν", "ἐπέχοντες", "ἐπέχων", "ἐπεῖχεν", "ἔπεχε"]·EN["holding-forth", "noticing", "pay-attention", "stayed", "was-giving-attention"]·FR["faire-attention", "prendre-garde"]·heb["הִקְשִׁיב", "הַקְפֵּד", "מַחְזִיקִים,", "שָׁהָה", "שָׂם-לֵב"]·HI["उन-पर", "थअमे-हुए,", "देखते-हुए", "धयअन-दे", "रुका"]·ID["berpegang teguh", "memperhatikan", "perhatikanlah", "tinggal"]·IT["epeche", "epechon", "epechontes", "fare-attenzione"]·jav["nggatosaken", "nyekel", "padha-niting", "tetep"]·KO["머물렀다", "붙들면서,", "주목하시며", "주의하라", "집중했다"]·PT["Tem-cuidado", "deteve-se", "ele-prestava-atenção", "observando", "retendo"]·RU["внимай", "замечая", "он-внимал", "остался", "содержа"]·ES["notando", "presta-atención", "prestaba-atención", "se-quedó", "sosteniendo"]·SW["akiona", "alikaa", "aliwakazia-macho", "jihadhari", "mkishikilia"]·TR["dikkat-ederek", "dikkat-ediyordu", "dikkat-et", "kaldı", "tutarak"]·urd["توجہ-دی", "توجہ-دے", "تھامتے-ہوئے", "دیکھتے-ہوئے", "ٹھہرا"]

Sentidos Relacionados
H3045 1. Qal: to know, perceive, understand (829×)H5315 1. soul, inner being (647×)H3820a 1. heart, inner self (mind/will/emotion) (572×)H4672 1. Qal: find, discover (289×)G1492 1. know facts or truths (285×)H3824 1. heart, inner self (mind/will/emotion) (250×)H1245 1. seek, search for (200×)G1097 1. know, be acquainted with (196×)H2142 1. Qal: remember, recall (173×)G2588 1. heart (inner self, mind, will) (158×)H0977 1. choose, select (Qal active) (145×)G2147 1. find, discover (144×)G5590 1. soul, inner self (100×)H4672 2. Niphal: be found, be discovered (99×)H1875 1. seek, search for (96×)H5315 2. life, vitality (94×)H1847 1. knowledge, discernment (90×)H2450 1. wise, prudent (84×)H7911 1. Qal: to forget (83×)H3684 1. fool, dullard (70×)

Referencia BDB / Léxico
ἐπέχω, future ἐφέξω (see. infr. IV. Refs 5th c.BC+: aorist ἐπέσχον, imperative ἐπίσχες, infinitive ἐπισχεῖ; poetry Refs 5th c.BC+: perfect Refs (Samos, 4th c.BC):—have or hold upon, θρῆνυν.., τῷ κεν ἐπισχοίης (variant{ἐπίσχοιας}) Refs 8th c.BC+ hold it to or for.., Refs 3rd c.BC+ holding it out like a torch, NTmiddle, hold by, Refs 3rd c.BC+. __II hold out to, present, offer, Refs 8th c.BC+; εἴ