ἐξίστημι G1839
Estar asombrado o atonito; asombrar a otros; estar fuera de si, perder el juicio. ἐξίστημι literalmente significa desplazar o sacar de posicion, y sus
Estar asombrado o atonito; asombrar a otros; estar fuera de si, perder el juicio. ἐξίστημι literalmente significa desplazar o sacar de posicion, y sus usos en el NT trazan un espectro desde el asombro hasta la locura. Con mayor frecuencia aparece en voz media o pasiva intransitiva: las multitudes se asombran por las sanidades de Jesus (Mc 5:42), los maestros quedan atonitos ante la comprension del nino Jesus (Lc 2:47). En su forma activa transitiva, Simon el mago 'asombraba' a los samaritanos (Hch 8:9-11). El uso mas llamativo es Mc 3:21, donde la propia familia de Jesus declara que esta 'fuera de si', y 2 Co 5:13, donde Pablo defiende su aparente locura.
Sentidos
1. Estar lleno de asombro o estupefaccion ante algo presenciado u oido — Estar lleno de asombro o estupefaccion ante algo presenciado u oido. Es el sentido dominante del NT, apareciendo en los Evangelios Sinopticos y Hechos. Mc 2:12 registra el asombro de la multitud tras la sanidad de un paralitico, y Lc 2:47 describe a los maestros asombrados ante el joven Jesus. Captura la reaccion involuntaria e incontrolable de quedar fuera de si por la maravilla. 12×
AR["انْدَهَشَ", "بُهِتُوا", "دَهِشوا", "دَهِشَ", "دَهِشُوا", "ذُهِلا", "فَدَهِشُوا", "مُنْدَهِشِينَ"]·ben["আশ্চর্য-হইতেছিলেন", "আশ্চর্য-হচ্ছিলেন", "আশ্চর্য-হল", "বিস্মিত-হত", "বিস্মিত-হতে", "বিস্মিত-হল"]·DE["staunt", "ἐξέστησαν", "ἐξίσταντο", "ἐξίστασθαι"]·EN["he-was-amazed", "they-were-amazed", "to-be-amazed", "were-amazed"]·FR["étonner", "être-stupéfait"]·heb["הִשְׁתַּמְּמוּ", "הִשְׁתּוֹמְמוּ", "הִשְׁתּוֹמֵם", "נִדְהֲמוּ", "נִשְׁתַּמְּמוּ"]·HI["आश्चर्यचकित-था", "आश्चर्यचकित-होते-थे", "चकित-थे", "चकित-हुए", "चकित-हो-गए", "चकित-हो-गये", "चकित-होने"]·ID["Mereka-takjub", "mereka-takjub", "takjub", "tercengang"]·IT["essere-stupefatto", "stupire"]·jav["Gumun", "eram", "eram.", "gumun", "gumun.", "padha-gumun", "sami-gumun,", "sami-kaeraman"]·KO["그들-이", "놀람다", "놀람으니", "놀람을-금치-못했다,", "놀랐다", "우리-가"]·PT["admirava-se", "admiravam-se", "estavam-atônitos", "ficaram-atônitos", "maravilharem-se", "pasmaramse"]·RU["изумились", "изумлялись", "изумлялись-", "изумлялся", "изумляться"]·ES["asombrarse", "estaban-asombrados", "quedaron-atónitos", "se-asombraba", "se-asombraban", "se-asombraron"]·SW["alistaajabu", "kushangazwa", "wakashangaa", "wakashangaa.", "wakastaajabu", "walishangazwa", "walistaajabu"]·TR["hayret-ediyordu", "hayret-etmek", "hayret-ettiler", "hayrete-düşüyordu", "şaşkındılar", "şaşırdılar", "şaşıyorlardı"]·urd["حیران-تھے", "حیران-ہو-گئے", "حیران-ہوئے", "حیران-ہوتا-تھا", "حیران-ہوتے-تھے", "حیران-ہونا"]
2. Asombrar o dejar atonito a alguien, producir estupefaccion en otros — Asombrar o dejar atonito a alguien, producir estupefaccion en otros. Uso transitivo activo o causativo. Hch 8:9-11 lo emplea para Simon el mago que asombraba a los samaritanos con su hechiceria, y Lc 24:22 informa de las mujeres del sepulcro que dejaron atonitos a los discipulos. Preserva la direccion causativa: el sujeto produce asombro en otro. 3×
AR["أَدْهَشَتْ", "أَدْهَشَهُمْ", "يُدْهِشُ"]·ben["আমাদের-হতবুদ্ধি-করেছে", "বিস্মিত-করতে", "বিস্মিত-করেছিল"]·DE["staunt"]·EN["amazed", "amazing", "to-have-amazed"]·FR["étonner", "être-stupéfait"]·heb["הִדְהִים", "הִדְהִימוּ", "מַדְהִים"]·HI["आश्चर्य-में-डालता-था", "आश्चर्य-में-डाला-था", "चकित-कर-दिया"]·ID["menakjubkan", "mengejutkan"]·IT["essere-stupefatto", "stupire"]·jav["ndadosaken-kaget", "nggumunaken"]·KO["놀라게-하며", "놀라게-했다"]·PT["assombrando", "os-tinha-assombrado"]·RU["изумили", "изумлял", "изумляющий"]·ES["asombrando", "asombraron", "haber-asombrado"]·SW["akiwashangaza", "alikuwa-amewashangaza", "walitushangaza"]·TR["hayrete-düşürerek", "hayrete-düşürmüştü", "şaşırttılar"]·urd["حیران-کر-دیا", "حیران-کرتا-رہا-تھا", "حیران-کرتا-ہوا"]
3. Estar fuera de si, haber perdido el juicio, reflejando el significado literal de — Estar fuera de si, haber perdido el juicio, reflejando el significado literal de la raiz de desplazamiento del estado mental normal. En Mc 3:21 la familia de Jesus viene a prenderlo diciendo 'esta fuera de si', y en 2 Co 5:13 Pablo escribe 'si estamos fuera de nosotros, es para Dios'. Este sentido revela la conexion etimologica de la palabra con la dislocacion mental. 2×
AR["جُنَّ هُوَ", "جُنِنّا"]·ben["আমরা-পাগল,", "পাগল-হয়েছেন।"]·DE["ἐξέστη", "ἐξέστημεν"]·EN["he-is-out-of-his-mind", "we-were-out-of-our-mind"]·FR["étonner", "être-stupéfait"]·heb["הִשְׁתַּגַּעְנוּ", "יָצָא-מִדַּעְתּוֹ"]·HI["पागल-हुए-हम"]·ID["Ia-gila.", "kami-di-luar-akal"]·IT["essere-stupefatto", "stupire"]·jav["kawula-gèndèng,", "édan."]·KO["미쳤다", "미쳤다면"]·PT["enlouquecemos", "está-fora-de-si."]·RU["были-вне-себя", "обезумел"]·ES["Está-fuera-de-sí", "estamos-fuera-de-sí"]·SW["amepoteza-akili.", "tulikuwa-wazimu,"]·TR["aklimızı yitirdik", "delirdi."]·urd["بے-سدھ-ہوئے", "پاگل-ہو-گیا-ہے"]
Sentidos Relacionados
G2309 1. want, desire (166×)G0025 1. to love actively (133×)H0157 1. love (verb, active Qal) (129×)H8055 1. Qal: rejoice, be glad (123×)H7453 1. neighbor, fellow man (120×)G0026 1. of love (115×)H1058 1. Qal: to weep, cry (112×)H0954 1. to be ashamed, feel shame (Qal) (95×)H8057 1. joy, gladness, delight (90×)H2781 1. disgrace, shame, dishonor (68×)G2307 1. will, desire, purpose (63×)G5463 1. rejoice, be glad (63×)G0027 1. beloved (61×)H8130 1. Qal: to hate, detest (60×)G5479 1. (59×)G1680 1. (53×)H8130 2. Qal ptcp: hater, enemy (53×)H0014 1. be willing, want (51×)H0157 2. lover, friend (Qal participle substantive) (51×)H1945 1. woe (50×)
Referencia BDB / Léxico
ἐξίστημι, causal in present, imperfect, future, aorist 1:—displace: hence, change, alter utterly, τὰν φύσιν Refs 5th c.BC+ __2 metaphorically, ἐξιστάναι τινὰ φρενῶν drive one out of his senses, Refs 5th c.BC+; simply ἐ. τινά drive one out of his senses, confound, amaze, Refs 5th c.BC+diverts the attention, Refs 4th c.BC+; excite,NT; τὸν λογισμόν, τὴν διάνοιαν, Refs 1st c.AD+ __3 get rid of,…