Buscar / G1839
ἐξίστημι G1839
V-RNA  |  17× en 3 sentidos
Estar asombrado o atonito; asombrar a otros; estar fuera de si, perder el juicio. ἐξίστημι literalmente significa desplazar o sacar de posicion, y sus
Estar asombrado o atonito; asombrar a otros; estar fuera de si, perder el juicio. ἐξίστημι literalmente significa desplazar o sacar de posicion, y sus usos en el NT trazan un espectro desde el asombro hasta la locura. Con mayor frecuencia aparece en voz media o pasiva intransitiva: las multitudes se asombran por las sanidades de Jesus (Mc 5:42), los maestros quedan atonitos ante la comprension del nino Jesus (Lc 2:47). En su forma activa transitiva, Simon el mago 'asombraba' a los samaritanos (Hch 8:9-11). El uso mas llamativo es Mc 3:21, donde la propia familia de Jesus declara que esta 'fuera de si', y 2 Co 5:13, donde Pablo defiende su aparente locura.

Sentidos
1. Estar lleno de asombro o estupefaccion ante algo presenciado u oido Estar lleno de asombro o estupefaccion ante algo presenciado u oido. Es el sentido dominante del NT, apareciendo en los Evangelios Sinopticos y Hechos. Mc 2:12 registra el asombro de la multitud tras la sanidad de un paralitico, y Lc 2:47 describe a los maestros asombrados ante el joven Jesus. Captura la reaccion involuntaria e incontrolable de quedar fuera de si por la maravilla. 12×
EMOTION_ATTITUDE Attitudes and Emotions Amazement and Astonishment
AR["انْدَهَشَ", "بُهِتُوا", "دَهِشوا", "دَهِشَ", "دَهِشُوا", "ذُهِلا", "فَدَهِشُوا", "مُنْدَهِشِينَ"]·ben["আশ্চর্য-হইতেছিলেন", "আশ্চর্য-হচ্ছিলেন", "আশ্চর্য-হল", "বিস্মিত-হত", "বিস্মিত-হতে", "বিস্মিত-হল"]·DE["staunt", "ἐξέστησαν", "ἐξίσταντο", "ἐξίστασθαι"]·EN["he-was-amazed", "they-were-amazed", "to-be-amazed", "were-amazed"]·FR["étonner", "être-stupéfait"]·heb["הִשְׁתַּמְּמוּ", "הִשְׁתּוֹמְמוּ", "הִשְׁתּוֹמֵם", "נִדְהֲמוּ", "נִשְׁתַּמְּמוּ"]·HI["आश्चर्यचकित-था", "आश्चर्यचकित-होते-थे", "चकित-थे", "चकित-हुए", "चकित-हो-गए", "चकित-हो-गये", "चकित-होने"]·ID["Mereka-takjub", "mereka-takjub", "takjub", "tercengang"]·IT["essere-stupefatto", "stupire"]·jav["Gumun", "eram", "eram.", "gumun", "gumun.", "padha-gumun", "sami-gumun,", "sami-kaeraman"]·KO["그들-이", "놀람다", "놀람으니", "놀람을-금치-못했다,", "놀랐다", "우리-가"]·PT["admirava-se", "admiravam-se", "estavam-atônitos", "ficaram-atônitos", "maravilharem-se", "pasmaramse"]·RU["изумились", "изумлялись", "изумлялись-", "изумлялся", "изумляться"]·ES["asombrarse", "estaban-asombrados", "quedaron-atónitos", "se-asombraba", "se-asombraban", "se-asombraron"]·SW["alistaajabu", "kushangazwa", "wakashangaa", "wakashangaa.", "wakastaajabu", "walishangazwa", "walistaajabu"]·TR["hayret-ediyordu", "hayret-etmek", "hayret-ettiler", "hayrete-düşüyordu", "şaşkındılar", "şaşırdılar", "şaşıyorlardı"]·urd["حیران-تھے", "حیران-ہو-گئے", "حیران-ہوئے", "حیران-ہوتا-تھا", "حیران-ہوتے-تھے", "حیران-ہونا"]
2. Asombrar o dejar atonito a alguien, producir estupefaccion en otros Asombrar o dejar atonito a alguien, producir estupefaccion en otros. Uso transitivo activo o causativo. Hch 8:9-11 lo emplea para Simon el mago que asombraba a los samaritanos con su hechiceria, y Lc 24:22 informa de las mujeres del sepulcro que dejaron atonitos a los discipulos. Preserva la direccion causativa: el sujeto produce asombro en otro.
EMOTION_ATTITUDE Attitudes and Emotions Amazement and Astonishment
AR["أَدْهَشَتْ", "أَدْهَشَهُمْ", "يُدْهِشُ"]·ben["আমাদের-হতবুদ্ধি-করেছে", "বিস্মিত-করতে", "বিস্মিত-করেছিল"]·DE["staunt"]·EN["amazed", "amazing", "to-have-amazed"]·FR["étonner", "être-stupéfait"]·heb["הִדְהִים", "הִדְהִימוּ", "מַדְהִים"]·HI["आश्चर्य-में-डालता-था", "आश्चर्य-में-डाला-था", "चकित-कर-दिया"]·ID["menakjubkan", "mengejutkan"]·IT["essere-stupefatto", "stupire"]·jav["ndadosaken-kaget", "nggumunaken"]·KO["놀라게-하며", "놀라게-했다"]·PT["assombrando", "os-tinha-assombrado"]·RU["изумили", "изумлял", "изумляющий"]·ES["asombrando", "asombraron", "haber-asombrado"]·SW["akiwashangaza", "alikuwa-amewashangaza", "walitushangaza"]·TR["hayrete-düşürerek", "hayrete-düşürmüştü", "şaşırttılar"]·urd["حیران-کر-دیا", "حیران-کرتا-رہا-تھا", "حیران-کرتا-ہوا"]
3. Estar fuera de si, haber perdido el juicio, reflejando el significado literal de Estar fuera de si, haber perdido el juicio, reflejando el significado literal de la raiz de desplazamiento del estado mental normal. En Mc 3:21 la familia de Jesus viene a prenderlo diciendo 'esta fuera de si', y en 2 Co 5:13 Pablo escribe 'si estamos fuera de nosotros, es para Dios'. Este sentido revela la conexion etimologica de la palabra con la dislocacion mental.
EMOTION_ATTITUDE Attitudes and Emotions Amazement and Astonishment
AR["جُنَّ هُوَ", "جُنِنّا"]·ben["আমরা-পাগল,", "পাগল-হয়েছেন।"]·DE["ἐξέστη", "ἐξέστημεν"]·EN["he-is-out-of-his-mind", "we-were-out-of-our-mind"]·FR["étonner", "être-stupéfait"]·heb["הִשְׁתַּגַּעְנוּ", "יָצָא-מִדַּעְתּוֹ"]·HI["पागल-हुए-हम"]·ID["Ia-gila.", "kami-di-luar-akal"]·IT["essere-stupefatto", "stupire"]·jav["kawula-gèndèng,", "édan."]·KO["미쳤다", "미쳤다면"]·PT["enlouquecemos", "está-fora-de-si."]·RU["были-вне-себя", "обезумел"]·ES["Está-fuera-de-sí", "estamos-fuera-de-sí"]·SW["amepoteza-akili.", "tulikuwa-wazimu,"]·TR["aklimızı yitirdik", "delirdi."]·urd["بے-سدھ-ہوئے", "پاگل-ہو-گیا-ہے"]

Sentidos Relacionados
G2309 1. want, desire (166×)G0025 1. to love actively (133×)H0157 1. love (verb, active Qal) (129×)H8055 1. Qal: rejoice, be glad (123×)H7453 1. neighbor, fellow man (120×)G0026 1. of love (115×)H1058 1. Qal: to weep, cry (112×)H0954 1. to be ashamed, feel shame (Qal) (95×)H8057 1. joy, gladness, delight (90×)H2781 1. disgrace, shame, dishonor (68×)G2307 1. will, desire, purpose (63×)G5463 1. rejoice, be glad (63×)G0027 1. beloved (61×)H8130 1. Qal: to hate, detest (60×)G5479 1. (59×)G1680 1. (53×)H8130 2. Qal ptcp: hater, enemy (53×)H0014 1. be willing, want (51×)H0157 2. lover, friend (Qal participle substantive) (51×)H1945 1. woe (50×)

Referencia BDB / Léxico
ἐξίστημι, causal in present, imperfect, future, aorist 1:—displace: hence, change, alter utterly, τὰν φύσιν Refs 5th c.BC+ __2 metaphorically, ἐξιστάναι τινὰ φρενῶν drive one out of his senses, Refs 5th c.BC+; simply . τινά drive one out of his senses, confound, amaze, Refs 5th c.BC+diverts the attention, Refs 4th c.BC+; excite,NT; τὸν λογισμόν, τὴν διάνοιαν, Refs 1st c.AD+ __3 get rid of,