ἐξέλκ-ω G1828
ser arrastrado, ser apartado; ser halado o seducido fuera de una posición o camino
Este verbo significa ser arrastrado o halado fuera, frecuentemente contra la propia resistencia. Santiago 1:14 advierte que cada persona es tentada «cuando de su propia concupiscencia es atraída y seducida». El término sugiere ser apartado de la seguridad hacia el peligro. En el uso clásico incluía arrastrar objetos, rescatar de la esclavitud o tirar de personas heridas. Santiago emplea imágenes de caza y pesca: el deseo pone el cebo y el anzuelo, arrastrando a la víctima desde la rectitud hacia el pecado. La voz pasiva muestra que somos dominados por nuestras propias pasiones.
Sentidos
1. Ser arrastrado por deseo — Santiago 1:14 describe el mecanismo de la tentación: cada uno es «arrastrado» (ἐξελκόμενος) por su propio deseo y seducido. El participio pasivo presente sugiere una vulnerabilidad continua a ser desviado del camino. Se trata de imágenes de pesca y caza: el deseo pone el cebo en el anzuelo y luego arrastra a la víctima. El uso clásico para arrastrar heridos o sacar de la esclavitud refuerza la imagen de una fuerza irresistible que actúa sobre la voluntad debilitada. 1×
AR["مُنجَذِبًا"]·ben["টানা-হয়ে"]·DE["fortgezogen"]·EN["being-dragged-away"]·FR["ἐξελκόμενος"]·heb["נִמְשָׁךְ"]·HI["खिंचकर"]·ID["ditarik"]·IT["exelkomenos"]·jav["kenarik"]·KO["끌려가고"]·PT["sendo-arrastado"]·RU["увлекаемый"]·ES["siendo-arrastrado"]·SW["akivutwa"]·TR["sürüklenip"]·urd["کھینچا-جاتا"]
Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)
Referencia BDB / Léxico
ἐξέλκ-ω, future -έλξωRefs 5th c.BC+: aorist 1 -είλκῠσ; infinitive -ελκύσαιRefs:—passive, -ελκυσθῇRefs 5th c.BC+:— draw, drag out, Refs 8th c.BC+; φάσγανον.. ἐ. κολεοῦ Refs 5th c.BC+; Ἑλλάδ᾽ ἐ. δουλίας rescue from slavery, Refs 5th c.BC+; δύστηνον ἐ. πόδα, of a lame man, Refs 5th c.BC+ of one wounded, Refs 5th c.BC+; ἐξελκύσαι τὴν πᾶσιν Εἰρήνην φίλην drag her out of the cave, Refs; rare in Prose, as Refs 5th c.BC+