Search / G1782
ἐντεῦθεν G1782
Adv  |  10× in 2 senses
From here, from this place; also used distributively to mean 'on this side...on that side.'
A spatial adverb meaning 'from here' or 'from this place,' used frequently in commands to depart or relocate. Jesus tells the devil 'go away from here' (Luke 4:9), commands his disciples 'arise, let us go from here' (John 14:31), and orders the merchants 'take these things from here' (John 2:16). Spanish 'de aquí' and German 'von hier' consistently render this directional sense. A specialized distributive usage appears in John 19:18, where two thieves are crucified 'on this side and on that side' of Jesus -- Spanish 'de un lado...de otro lado' captures the paired spatial arrangement that distinguishes this from the simple 'from here.'
2. on this side A distributive spatial usage meaning 'on this side' (paired with 'on that side'), marking position on either flank of a central point. Both occurrences are in John 19:18, describing the two criminals crucified on either side of Jesus. Spanish 'de un lado...de otro lado' and English 'on this side...on that side' show the symmetrical, positional force that sets this sense apart from mere departure.
GEOGRAPHY_SPACE Spacial Positions Here and Hither
AR["مِنْ-هُنَا"]·ben["এই-পাশে","ওই-পাশে,"]·DE["von-hier"]·EN["on-that-side","on-this-side"]·FR["d'ici"]·heb["מִכָּאן"]·HI["इस-तरफ","उस-तरफ"]·ID["di-sisi-sana","di-sisi-sini"]·IT["da-qui"]·jav["ing-ngriki","ing-ngriku"]·KO["이쪽-에","저쪽-에"]·PT["daquele-lado","deste-lado"]·RU["с-другой,","с-одной-стороны"]·ES["de-otro-lado","de-un-lado"]·SW["upande-huu"]·TR["buradan"]·urd["اُدھر","اِدھر"]
▼ 1 more sense below

Senses
1. from here The basic spatial sense: 'from here,' 'from this place,' indicating movement away from the speaker's or narrative's location. Appears eight times in the Gospels and Acts -- Jesus orders departure from a place (Luke 4:9; John 14:31), commands removal of merchandise from the temple (John 2:16), and the Pharisees warn Jesus to leave 'from here' (Luke 13:31). French 'd'ici,' Spanish 'de aquí/desde aquí,' and German 'von hier' all consistently confirm simple directional origin.
GEOGRAPHY_SPACE Spacial Positions Here and Hither
AR["مِن-هنا","مِن-هُنا","مِنْ هُنا","مِنْ-هُنَا","مِنْ-هٰهُنَا"]·ben["এই-দিকে","এখান-থেকে","এখান-থেকে।"]·DE["von-hier","ἐντεῦθεν"]·EN["from-here"]·FR["d'ici"]·heb["מִזֶּה","מִכָּאן"]·HI["यहाँ-से","यहाँ-से,","यहाँ-से;","यहां-से","वृक्ष"]·ID["dari-sini","dari-sini,","dari-sini;","sebelah-sini"]·IT["da-qui","enteuthen"]·jav["saking-mriki.","saking-mriki;","saking-ngriki","saking-ngriki,","saking-ngriki.","sisih-mriki"]·KO["여기-로부터","여기-에서","여기-에서,","여기서","여기에서","이쪽과"]·PT["daqui","daqui;","deste-lado"]·RU["отсюда","отсюда-ли,","отсюда.","с-этой-стороны"]·ES["de-aquí","desde-aquí"]·SW["hapa","kutoka-hapa","upande-huu"]·TR["bu-taraftan","buradan"]·urd["اِس-طرف","یہاں سے","یہاں-سے","یہاں-سے؛","یہاں-سے٬"]

BDB / Lexicon Reference
ἐντεῦθεν, Ionic dialect ἐνθεῦτεν, adverb, (related to ἔνθεν, as ἐνταῦθα to ἔνθα): __I of Place, hence or thence, Refs 8th c.BC+; τἀντεῦθεν matters there, i.e. in the house, NT+5th c.BC+; . κἀκεῖθενRefs'go to Jericho', Refs 4th c.BC+ __II of Time, henceforth, thereupon, Refs 5th c.BC+; Attic dialect also τοὐντεῦθεν Refs 5th c.BC+ __III causal, thence, from that source, τὸν βίον . ἐποιοῦντο Refs