ἐμ-πτύω G1716
Escupir a alguien, expresando desprecio, burla o ultraje.
Un verbo visceral de degradación pública, usado exclusivamente en los Evangelios para describir la humillación de Jesús durante su Pasión. Los miembros del Sanedrín le escupen en el rostro tras el juicio (Mateo 26:67), los soldados romanos repiten la afrenta durante la burla (Mateo 27:30; Marcos 15:19), y el propio Jesús predice este trato de antemano (Marcos 10:34). Escupir a alguien constituía uno de los actos más degradantes en el mundo mediterráneo antiguo: una agresión contra el honor que traspasaba toda frontera cultural. El verbo conserva toda la crudeza física del acto, subrayando la profundidad del ultraje infligido al Mesías.
Sentidos
1. Escupir a alguien — Escupir sobre alguien como acto deliberado de desprecio, burla o maltrato físico. Las seis apariciones en el NT se concentran en los relatos de la Pasión y en las predicciones de Jesús al respecto. En el juicio ante el Sanedrín, los miembros del concilio escupen en el rostro de Jesús (Mateo 26:67; Marcos 14:65). Los soldados romanos repiten la afrenta durante la flagelación y la burla (Mateo 27:30; Marcos 15:19). Jesús mismo anuncia este trato en Marcos 10:34. 6×
AR["بَصَقُوا", "كَانُوا-يَبْصُقُونَ-عَلَيْهِ", "يَبْصُقُونَ", "يَبْصُقُونَ-عَلَى", "يُبصَقُ-عَلَيهِ"]·ben["থুতু-দিচ্ছিলেন", "থুতু-দিতে", "থুথু-দিয়ে", "থুথু-দিল", "থুথু-দেওয়া-হবে", "থুথু-দেবেন"]·DE["ἐμπτυσθήσεται", "ἐμπτύειν", "ἐμπτύσαντες", "ἐμπτύσουσιν", "ἐνέπτυον", "ἐνέπτυσαν"]·EN["having-spat", "he-will-be-spit-upon", "they-spat", "to-spit-on", "were-spitting-on", "will-spit-on"]·FR["cracher-sur"]·heb["יְרֻקַּק", "יִרְקוּ", "יָרְק-וּ", "יָרְקוּ", "לִ-רֹק"]·HI["थूककर", "थूकते-थे", "थूकने", "थूका", "थूका-जाएगा", "थूकेंगे"]·ID["diludahi", "meludahi", "mereka-akan-meludahi", "mereka-meludahi"]·IT["sputare"]·jav["badhe-dipun-idoni.", "ngidoni", "sami-ngidoni", "sasampunipun-ngidoni"]·KO["침-백었다", "침-뱉고", "침-뱉기를", "침-뱉었다", "침-뱉으리라", "침-뱉음-당할-것이다"]·PT["a-cuspir-nele", "cuspiam-nele", "cuspiram", "cuspirão", "tendo-cuspido"]·RU["оплюют", "оплёван-будет", "плевали", "плевать", "плюнув", "плюнули"]·ES["a-escupir", "escupieron", "escupirán", "escupían", "habiendo-escupido", "será-escupido"]·SW["atatemewa-mate", "wakaanza-kumtemea", "wakamtemea", "wakimtemea-mate", "walimtemea-mate", "watamtemea-mate"]·TR["tükürdüler", "tükürecekler", "tükürmeye", "tükürülecek", "tükürüp", "tükürüyorlardı"]·urd["تھوک-کر", "تھوکا", "تھوکا-جائے-گا", "تھوکتے-تھے", "تھوکنا", "تھوکیں-گے"]
Sentidos Relacionados
H7200 1. Qal: to see, perceive (1257×)G4771 2. you (singular address) (1077×)H8085 1. Qal: hear, perceive aurally (921×)H0859a 1. you (2nd person masculine singular pronoun) (743×)H0398 1. eat (consume food) (697×)H4191 1. die (Qal: natural/general death) (645×)G3708 1. see, perceive visually (419×)G0191 1. hear, perceive sound (360×)H???? 3. (352×)G3708 2. behold, look (exclamatory) (256×)H7272 1. foot (body part) (236×)H8354 1. drink, consume liquid (209×)H3205 1. Qal active: bear/give birth (female subject) (204×)H3205 2. Qal active: beget/father (male subject) (198×)H2421 1. Qal: live, be alive (177×)H8085 2. Qal: listen, heed, pay attention (172×)H2416a 1. alive, living (state/attribute) (146×)H2416e 1. life, lifespan, lifetime (145×)G2198 1. be alive, have life (133×)H8193 1. lip, lips (body part) (123×)
Referencia BDB / Léxico
ἐμ-πτύω, spit into, ἐς ποταμόν Refs 5th c.BC+ __II spit upon, εἴς τι NT+4th c.BC+:—middle, LXX:—passive, to be spat upon, Refs 1st c.AD+