Buscar / G1702
ἐμπαίζω G1702
V-PNA  |  13× en 2 sentidos
Burlarse, ridiculizar o tratar con desprecio; engañar o hacer quedar en ridículo a alguien mediante un ardid. Un verbo de crueldad y escarnio que reco
Burlarse, ridiculizar o tratar con desprecio; engañar o hacer quedar en ridículo a alguien mediante un ardid. Un verbo de crueldad y escarnio que recorre como un hilo oscuro los relatos de la Pasión. Los soldados se burlan de Jesús (Mt 27:29, 31), los transeúntes lo ridiculizan en la cruz (Mt 27:41) y los sumos sacerdotes se suman al ultraje (Mc 15:20). La palabra combina desprecio físico y verbal: escupir, vestir con púrpura real, inclinarse en falso homenaje. Sin embargo, su primera aparición evangélica revela un matiz más agudo: cuando los magos no regresan, Herodes se da cuenta de que ha sido 'burlado', es decir, superado en astucia y puesto en ridículo (Mt 2:16), donde el engaño, más que la burla directa, es el sentido central.

Sentidos
1. burlarse, ridiculizar, escarnecer — Burlarse, ridiculizar, escarnecer o tratar c burlarse, ridiculizar, escarnecer — Burlarse, ridiculizar, escarnecer o tratar con desprecio mediante palabras y acciones. Este sentido domina el uso neotestamentario, concentrado en las predicciones y los relatos de la Pasión: los soldados se burlan de Jesús antes de la crucifixión (Mt 27:29, 31; Mc 15:20; Lc 22:63) y los presentes al pie de la cruz lo escarnecen (Mt 27:41; Mc 15:31). 12×
COMMUNICATION Communication Mockery and Scorn
AR["اسْتَهْزَأَ", "اسْتَهْزَأُوا", "سَاخِرِينَ", "سَخِرُوا-مِنْ", "كانوا-يَسْتَهْزِئونَ", "مُسْتَهْزِئِينَ", "يَستَهزِئوا", "يَسْخَرُونَ", "يُستَهزَأُ"]·ben["উপহাস-করছিল", "উপহাস-করতে", "উপহাস-করল", "উপহাস-করে", "উপহাসিত-হবে", "ঠাট্টা-করবেন", "বিদ্রূপ-করলেন", "বিদ্রূপ-করে", "Ἐνέπαιξαν-ঠাট্টা-করল"]·DE["verspottet", "ἐμπαίζοντες", "ἐμπαίξουσιν", "ἐνέπαιξαν"]·EN["having-mocked", "he-will-be-mocked", "mocked", "mocking", "they-mocked", "they-will-mock", "to-mock", "were-mocking"]·FR["se-moquer"]·heb["הִתְלוֹצֵץ", "יְלֻעַג", "יִלְעֲגוּ", "לִלְעֹג", "לַעֲגִים", "לָעֲג-וּ", "לָעֲגוּ", "לָעֲגוּ-בּוֹ", "לֹעֲגִים", "לוֹעֵג"]·HI["उपहास-कर-रहे-थे", "उपहास-करके", "उपहास-करेंगे", "उपहास-किया", "ठट्ठा-करते-हुए", "ठट्ठा-किया", "ठट्ठा-किया-जाएगा", "मज़अक-उदन", "मज़ाक-उड़ाने।"]·ID["Mengolok-olok", "diolok-olok", "mengejek", "mengolok-olok", "mereka-akan-mengolok-olok", "mereka-mengejek"]·IT["deridere"]·jav["badhe-dipun-oyak-oyak,", "moyoki", "moyoki,", "ngina", "sami-moyoki", "sami-ngecé"]·KO["조롱당할-것이고", "조롱하고", "조롱하기를", "조롱하리라", "조롱하며", "조롱한-후에", "조롱했다"]·PT["a-zombar", "escarnecer", "escarnecerão", "zombando", "zombaram", "zombavam"]·RU["издевались", "наиздевались", "насмехались", "насмехались-над-", "насмехаться", "насмехаясь", "насмеявшись", "насмеялись", "осмеян-будет", "осмеять", "посмеются"]·ES["a-burlarse", "burlarse", "burlándose", "habiéndose-burlado", "se-burlaban", "se-burlaban-de", "se-burlaron", "se-burlaron-de", "se-burlarán-de", "será-escarnecido"]·SW["akamjenga", "atadhihakiwa", "kumdhihaki", "na", "wakajenga", "wakidhihaki", "wakimdhihaki", "walimdhihaki", "watamdhihaki"]·TR["alay-edecekler", "alay-ederek", "alay-edilecek", "alay-edip", "alay-ediyorlardı", "alay-etmek", "alay-etmeye", "alay-ettiler"]·urd["مخول-کرنے", "مخول-کیا", "مذاق-اڑا-کر", "مذاق-اڑاتے-تھے", "مذاق-اڑاتے-ہُوئے", "مذاق-اڑانے", "مذاق-اڑایا", "ٹھٹھ-کریں-گے", "ٹھٹھ-کیا-جائے-گا", "ٹھٹھا-کرتے-ہوئے"]
2. engañar, embaucar — Engañar, embaucar o dejar en ridículo a alguien, con énfasis engañar, embaucar — Engañar, embaucar o dejar en ridículo a alguien, con énfasis en la astucia más que en la burla verbal. En Mateo 2:16, Herodes percibe que los magos lo han 'burlado', no riéndose de él, sino evadiendo su trampa y partiendo por otro camino. El contexto narrativo deja claro que se trata de un engaño: Herodes ha sido superado en estrategia, no simplemente objeto de mofa.
COMMUNICATION Communication Mockery and Scorn
AR["سَخِرَ-بِهِ"]·ben["ঠকানো-হয়েছে"]·DE["verspottet"]·EN["he-was-mocked"]·FR["se-moquer"]·heb["הֻתַל"]·HI["ठगा-गया"]·ID["diperdaya"]·IT["deridere"]·jav["dipundamel-geguyon"]·KO["속임당했다"]·PT["foi-enganado"]·RU["осмеян"]·ES["fue-burlado"]·SW["alidanganywa"]·TR["aldatıldı"]·urd["ٹھگا-گیا"]

Sentidos Relacionados
H0559 1. say, speak, tell (5297×)G3004 1. say, tell, speak (2226×)H1696 1. speak, say, tell (Piel) (1105×)H7121 1. call, summon, name (575×)H6680 1. command, order, charge (483×)H6030b 1. answer, respond, reply (289×)G2980 1. speak, talk (277×)H5046 1. Hifil: to tell, report (237×)G0611 1. answer or respond verbally (232×)H1288 1. Piel: bless, invoke blessing (227×)H7650 1. swear, take an oath (Niphal) (154×)H3789 1. Qal passive participle: written, recorded (112×)H1984b 1. praise, laud (Piel) (111×)H7592 1. ask, inquire, question (96×)H3034 1. give thanks, praise (Hifil) (94×)G1321 1. teach, instruct actively (92×)H3789 2. Qal active: write, compose (89×)G1125 1. to write, compose (a letter or document) (84×)H5046 2. Hifil: to declare, proclaim (79×)H7892a 1. song, musical composition (78×)

Referencia BDB / Léxico
ἐμπαίζω, future -ξομαιLXXperfect ἐμπέπαιχαLXX:— mock at, mock, τινί Refs 5th c.BC+:—passive, ψυχὴ ὑπό.. σωμάτων καὶ πραγμάτων ἐμπαιζομένη Refs 1st c.AD+ __2 euphemistic in mal. participle, LXX __3 passive, to be deluded, NT+2nd c.AD+; to be defrauded, of the revenues, Refs __II sport in or on, ὡς νεβρὸς χλοεραῖς . λείμακος ἡδοναῖς Refs 5th c.BC+; τοῖς χοροῖσιν . to sport in the dance, Refs 5th c.BC+