Buscar / G1670
ἕλκω G1670
V-ASA-3S  |  8× en 2 sentidos
Arrastrar, tirar, jalar; acarreo físico por la fuerza, o atracción espiritual divina.
El verbo ἕλκω abarca todo el espectro desde la fuerza bruta física hasta la misteriosa iniciativa divina. En su sentido concreto, se arrastran redes repletas de peces hasta la orilla (Juan 21:6, 11), Pedro desenvaina una espada (Juan 18:10), y Pablo y Silas son arrastrados ante los magistrados (Hechos 16:19). Pero en dos pasajes de enorme peso teológico, Jesús declara 'Nadie puede venir a mí si el Padre no lo atrae' (Juan 6:44) y 'Yo, cuando sea levantado, atraeré a todos hacia mí' (Juan 12:32). La evidencia multilingüe confirma la distinción: el español usa 'arrastrar' para la fuerza física y 'atraer' para el sentido espiritual.

Sentidos
1. Arrastrar, jalar físicamente Arrastrar, acarrear o tirar físicamente, con connotación de fuerza o compulsión. Pedro desenvaina su espada en Getsemaní (Juan 18:10), los discípulos arrastran la red a tierra (Juan 21:6, 11), y Pablo y Silas son arrastrados ante las autoridades (Hechos 16:19). El español emplea consistentemente 'arrastrar'.
MOVEMENT Linear Movement Drawing and Pulling
AR["جَذَبَ", "جَرُّوهُ", "جَرّوهُما", "سَلَّ", "يَجُرّونَ", "يَجْذِبونَها"]·ben["টানতে", "টেনে-তুললেন", "টেনে-নিয়ে-গেল", "টেনে-নিয়ে-যায়", "টেনে-বের-করলেন", "তারা-টেনে-নিল"]·DE["ziehen", "εἵλκυσαν", "εἷλκον"]·EN["drag", "dragged", "drew", "to-draw", "were-dragging"]·FR["attirer", "tirer"]·heb["לִמְשֹׁךְ", "מָשַׁךְ", "סָחֲבוּ", "סוֹחֲבִים", "שָׁלַף"]·HI["खींचते-हैं", "खींचने", "खींचा", "घसीटते-थे", "घसीटा"]·ID["menarik", "menyeret"]·IT["attirare", "attrarre", "elkousin"]·jav["narik", "nyeret", "nyèrèd"]·KO["그들이-끌어냈다", "끌어가느냐", "끌어갔다", "끌어당겼다", "끌어당기다", "뽑았다"]·PT["arrastaram", "arrastavam", "desembainhou", "puxar", "puxou", "vos-arrastam"]·RU["влекут", "вытащил", "вытащить", "извлёк", "потащили", "тащили"]·ES["arrastrar", "arrastraron", "arrastró", "desenvainó", "lo-arrastraban", "os-arrastran"]·SW["akavuta", "aliuchomoa", "kuweza-kuvuta", "walimburuta", "waliwakokota", "wanawakokota"]·TR["sürüklediler", "sürükler", "sürüklüyorlardı", "çekmeye", "çekti"]·urd["کھینچا", "کھینچنے", "کھینچی", "گھسیٹا", "گھسیٹتے-ہیں"]
2. Atraer espiritualmente Atraer a alguien en sentido espiritual o metafórico, usado exclusivamente de la acción divina que atrae personas hacia Cristo. En Juan 6:44 Jesús dice que nadie viene a él 'si el Padre no lo atrae', y en Juan 12:32 promete 'atraer a todos' hacia sí mismo. El español distingue este sentido con 'atraer'.
MOVEMENT Linear Movement Drawing and Pulling
AR["سَـ-أَجْذِبُ", "يَجْذِبَهُ"]·ben["টানব", "টানেন"]·DE["ziehen"]·EN["I-will-draw", "draws"]·FR["tirer"]·heb["אֶמְשֹׁךְ", "יִמְשֹׁךְ"]·HI["खींचूँगा", "खींचे"]·ID["akan-menarik", "menarik"]·IT["attirare"]·jav["Kula-badh醤arik", "narik"]·KO["끌어당기겠다", "이끄시면"]·RU["привлеку", "привлечёт"]·ES["atraeré", "atrajere"]·SW["amvute", "nitawavuta"]·TR["çekeceğim", "çekerse"]·urd["کھینچوں-گا", "کھینچے"]

Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)

Referencia BDB / Léxico
ἕλκω (ἑλκύω late, Refs 8th c.BC+, imperfect __A εἷλκον Refs 4th c.BC+, Epic dialect ἕλκον Refs 8th c.BC+: future ἕλξω Refs 5th c.BC+: aorist εἵλκῠσα Refs 5th c.BC+, Trag. and Attic dialect, Refs 5th c.BC+; later εἷλξα, poetry ἕλξα Refs 2nd c.AD+: perfect εἵλκῠκα Refs 4th c.BC+; perfect participle ἑολκώς probably in Refs 5th c.BC+ —middle, future -ύσομαι (ἐφ-) Refs 2nd c.AD+aorist εἱλκυσάμην (ἀφ-)