εἰσέρχομαι G1525
Entrar, ir adentro, pasar; de entrada física en un lugar o entrada figurada en un estado o condición
Uno de los verbos de movimiento más comunes del Nuevo Testamento, que abarca desde la entrada de Jesús en una sinagoga hasta la solemne advertencia de que es difícil para un rico entrar en el reino de Dios. El sentido físico predomina — entrar en casas, ciudades, barcas y el templo — pero la extensión figurada a estados espirituales (entrar en la vida, el reposo, el gozo, el reino) posee un peso teológico enorme. Cuando Jesús dice 'entrad por la puerta estrecha' (Mt 7:13), ambos sentidos vibran simultáneamente: la imagen física de una puerta y la realidad espiritual de entrar en el reino de Dios.
Sentidos
1. entrar en un lugar — Entrar físicamente en un lugar — ir a una casa, ciudad, templo, barca u otra ubicación delimitada. Es el sentido por defecto y más frecuente (179 de 195 apariciones). Pasajes clave incluyen a Jesús entrando en la sinagoga (Mr 1:21), entrando en Jerusalén (Mt 21:10) y entrando en el templo (Mt 21:12). 179×
AR["دَخَلَ", "دَخَلَتْ"]·ben["তিনি-প্রবেশ-করলেন", "প্রবেশ-করল", "প্রবেশ-করলেন", "প্রবেশ-করেছিলেন"]·DE["eingehen", "geht-hinein"]·EN["entered", "he-entered", "he-went-in", "she-entered"]·FR["entrer"]·heb["נִכְנְסָה", "נִכְנַס"]·HI["आ-गया", "गय", "गया", "प्रवेश-किया", "प्रवेश-की", "लालच"]·ID["Dia-masuk", "Ia-masuk", "ia-masuk", "masuk"]·IT["entrare"]·jav["Panjenenganipun-mlebet", "lumebet", "mlebet", "panjenenganipun-mlebet"]·KO["들어가셨다", "들어갔다", "들어갔으니"]·PT["em-que-entrou", "entrou"]·RU["вошла", "вошёл"]·ES["entró"]·SW["Iēsoûs", "Nōe", "akaingia", "aliingia", "ameingia"]·TR["girdi"]·urd["آیا", "اندر-گیا", "داخل ہوا", "داخل-ہوئی", "داخل-ہوا", "کفرنحوم"]
Matt 2:21, Matt 12:4, Matt 12:29, Matt 18:8, Matt 18:9, Matt 19:17, Matt 21:12, Matt 23:13, Matt 24:38, Mark 2:26, Mark 3:1, Mark 7:17 (+38 más)
2. entrar en un estado — Entrar figuradamente en un estado, condición o realidad espiritual — como entrar en el reino de Dios, entrar en la vida, entrar en el reposo o entrar en el gozo. Presente en declaraciones teológicas cruciales como 'si no os volvéis y os hacéis como niños, no entraréis en el reino de los cielos' (Mt 18:3) y 'entra en el gozo de tu señor' (Mt 25:21). 14×
AR["سَيَدخُل", "سَيَدْخُلُ", "قَد-دَخَلَت", "نَدْخُلَ", "يَدخُلُ", "يَدْخُلونَ", "يَدْخُلَها", "يَدْخُلُ", "يَدْخُلُونَ", "يَدْخُلْ"]·ben["প্রবেশ-করবে", "প্রবেশ-করি", "প্রবেশ-করেছে", "সে-ভিতরে-আসবে"]·DE["eingehen", "geht-hinein"]·EN["have-entered", "shall-enter", "they-will-enter", "to-enter", "we-may-enter", "will-come", "will-enter", "will-go-in"]·FR["entrer"]·heb["הִגִּיעוּ", "יִכָּנְסוּ", "יִכָּנֵס", "יָבֹאוּ", "יָבוֹאוּ", "נִכְנֹס"]·HI["आएँगे", "जाएगा", "पहुँच-गई-हैं", "प्रवेश-करेंगे", "प्रवेश-करेग", "प्रवेश-करेगा"]·ID["akan-masuk", "ia-akan-masuk", "kami-masuk", "masuk", "mereka-akan-masuk", "telah-masuk."]·IT["entrare"]·jav["badhe-mlebet", "badhe-mlebet,", "badhé-mlebet", "lumebet", "mlebet", "mlebet.", "sampun-mlebet."]·KO["들어가게.", "들어가리라", "들어가지", "들어갈-것이다", "들어갈-것이며", "들어갔다.", "들어올-것이다"]·PT["entrará", "entrarão", "entremos."]·RU["войдут", "войдёт", "войдёт,", "войти", "вошли."]·ES["entrará", "entrarán", "entrarían", "entremos", "han-entrado"]·SW["ata-ingia", "ataingia", "ingia", "katika", "kimefikia", "kuingia", "tuingie.", "wataingia"]·TR["girecek", "girecekler", "gireceklerine", "girecektir", "girelim.", "girmiştir"]·urd["جائیں-گے", "جائے-گا", "داخل-ہو-گا", "داخل-ہوگا", "داخل-ہوں-گے", "داخل-ہوں-ہم", "پہنچ-گئیں۔"]
Matt 7:21, Matt 19:23, Mark 5:12, Mark 10:15, Mark 10:23, Luke 18:17, John 10:9, Acts 20:29, Heb 3:11, Heb 3:18, Heb 4:3, Heb 4:5 (+2 más)
3. pasar a través de — Pasar o atravesar un paso estrecho o difícil, como en el dicho del camello y el ojo de la aguja (Mt 19:24). El español 'pasar' aparece junto al estándar 'entrar', sugiriendo que los traductores perciben la imagen más como travesía que como simple entrada. El sentido está emparentado con la entrada física pero enfatiza la dificultad o imposibilidad del paso. 2×
AR["أَنْ-يَدْخُلَ", "أَنْ-يَمُرَّ"]·ben["প্রবেশ-করা"]·DE["geht-hinein"]·EN["to-enter", "to-pass"]·FR["entrer"]·heb["לָעֲבֹר"]·HI["प्रवेश-करन"]·ID["masuk"]·IT["entrare"]·jav["lumebet"]·KO["들어가는-것", "지나가는-것이"]·PT["entrar", "passar,"]·RU["войти", "пройти,"]·ES["entrar", "pasar"]·SW["katika", "kuliko"]·TR["geçmesi", "girmesi"]·urd["داخل-ہونا"]
Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)H5265 1. set out, journey, depart (Qal) (133×)
Referencia BDB / Léxico
εἰσέρχομαι, future -ειεύσομαι: aorist -ήλῠθον, -ῆλθον: in Attic dialect, future is supplied by εἴσειμι, and imperfect by εἰσῄειν:— go in or into, enter, in Refs 8th c.BC+; ἄλσος, δόμους, Refs 5th c.BC+; εἰσῆλθ᾽ ἑκατόμβας invaded the hecatombs, Refs 8th c.BC+: but in Prose mostly with Preps., ἐς οἴκημα Refs 5th c.BC+; ἐς. ἐς τὰς σπονδάς come into the treaty, Refs; εἰς τὸν πόλεμον variant in Refs…