ἐγείρω G1453
To raise up, wake, arise; especially of resurrection from the dead; also to get up physically, appear, or rouse from sleep
One of the New Testament's most theologically charged verbs, spanning the full arc from ordinary waking to eschatological resurrection. At its most mundane it means 'get up' or 'wake from sleep,' but its defining NT usage is God's raising of Jesus from the dead—ἠγέρθη, 'he has been raised' (Matt 28:6). The passive voice in resurrection contexts carries enormous theological weight: the subject does not raise himself but is raised by divine power. Spanish resucitar, Arabic أَقَامَ مِنَ الأَمْوَاتِ, and Swahili kufufuliwa all capture this divine-passive dimension. The same verb also covers physical rising, prophetic appearing, and the stirring up of nations—a remarkable semantic breadth unified by the core image of moving from a lower to a higher state.
3. raise from the dead (active) — Active transitive resurrection: a divine agent raises someone from the dead. The subject is typically God (Acts 2:24, 'God raised him') or Jesus commissioning the disciples (Matt 10:8, 'raise the dead'). Distinguished from sense 1 by having an explicit agent performing the raising. Arabic أَقَامَهُ (with object suffix) and Korean 일으키셨다 both mark the transitive causative structure. John 2:19-20 plays on this sense when Jesus says 'I will raise it [the temple/body] in three days.' 34×
AR["أقامَ","أقامَهُ","أَقامَ","أَقَامَ","أَقَامَهُ","المُقيمِ","الَّذي-أَقامَ","الَّذِي-أَقَامَ","يُقِمهُ"]·ben["উঠালেন","উঠিয়েছিলেন","উত্থাপন-করেছিলেন","উত্থাপন-করেছিলেন,","উত্থাপন-করেছেন","উত্থাপনকারী","উত্থাপনকারীকে","উত্থাপনকারীর","উত্থাপিত-করলেন","জীবিত-করেছেন","তুললেন"]·DE["auferwecken","steht-auf"]·EN["He-raised","having-raised","he-raised","he-raised-up","raised"]·FR["ressusciter"]·heb["הֵקִים","הַ-מֵּקִים","מֵקִים"]·HI["उठाया","उठाया-था","उथअय","उसने-जिलाया","गवाह-हैं","जिलाने-वाला","जिलाने-वाले-का","जिलाया","जिसने-जिलाया","जिसे","जिस्ने-उथय"]·ID["Dia-bangkitkan","Ia-bangkitkan","Ia-bangkitkan,","Ia-membangkitkan","membangkitkan"]·IT["risuscitare"]·jav["Panjenenganipun-mungu","Panjenenganipun-nangèkaken","Panjenenganipun-tangi-aken","kang-nangekaken","nangekaken","nangèkaken","ngwangsulaken","ngwungokaké","ngwungu","ngwungu-aken","sampun-nangèkaké","sampun-ngwangsulaken","tangi-aken"]·KO["살렸다","살리셨다는","살리셨으니","살리신","살리신-이가","살리신-이의","에서","일으츰다","일으켜셨다고","일으켰다","일으키셨다","일으키신-분","일으키신-자는","일으키지","일으킨-분이","일으킨-자"]·PT["levantou","o-ressuscitou","que-ressuscitou","ressuscitou","ressuscitou,"]·RU["Воскресившего","воздвиг","воскресившего","воскресивший","воскресил","из-","оживотворит"]·ES["habiendo-resucitado","levantó","que-levantó","resucitó"]·SW["akamwinua","alimfufua","aliyemfufua","mfufuaji"]·TR["Tanrı","dirilten","diriltmişti","diriltti","dirilttiğine","kaldırdı","o-","uyandıran","uyandıranın","uyandırdı"]·urd["اُٹھانے-والے-پر","اُٹھایا","اٹھایا","جلایا","جلایا-جِس-نے","جی-اُٹھانے-والے","جی-اُٹھایا","زندہ-کیا"]
Matt 3:9, Matt 10:8, Luke 3:8, John 2:19, John 2:20, John 5:21, John 12:1, John 12:9, John 12:17, Acts 3:15, Acts 4:10, Acts 5:30 (+22 more)
▼ 5 more senses below
Senses
1. be raised / rise from the dead — Passive or middle intransitive resurrection: the subject is raised from the dead or rises to life. This is the theologically dominant NT sense, appearing in creedal formulas (1 Cor 15:4 ἐγήγερται, 'he has been raised') and throughout the Gospel narratives. The divine passive is crucial—Spanish ha resucitado, Arabic أُقِيمَ, Korean 살아나셨다 all preserve the implication that God is the unspoken agent. Used of both Christ's resurrection and the general resurrection (Matt 11:5, 'the dead are raised'). 51×
AR["قامَ","يَقومونَ","يَقومُ","يَقُم"]·ben["উঠেছেন","উত্থাপিত-হয়","উত্থাপিত-হয়,","উত্থাপিত-হয়।","উত্থিত-হয়েছেন","ওঠানো-হয়","তিনি-উঠেছেন","পুনরুত্থিত-হননি,","পুনরুত্থিত-হননি:","পুনরুত্থিত-হননি;","পুনরুত্থিত-হয়েছেন","পুনরুত্থিত-হয়েছেন,"]·DE["auferwecken","steht-auf"]·EN["He-has-been-raised","are-raised","has-been-raised","he-was-raised","it-is-raised","was-raised"]·FR["ressusciter"]·heb["הוּקַם","קָם","קָמִים"]·HI["उठाया-गया","उठाया-गया-है","के","जिलाए-जाते","जिलाए-जाते-हैं","जिलाया-गया","जिलाया-गया-है","जिलाया-जाता-है","वह-जिलाया-गया"]·ID["Dia-telah-bangkit","Ia-dibangkitkan","Ia-dibangkitkan,","dibangkitkan","dibangkitkan,","dibangkitkan.","telah-bangkit","telah-dibangkitkan","telah-dibangkitkan,","telah-dibangkitkan:","telah-dibangkitkan;"]·IT["risuscitare"]·jav["Panjenenganipun-kawungokaken","dipun-wungokaken","sampun-kawungokaken","sampun-wungu","sampun-wungu!"]·KO["일어나셨다","일어났다","일어났다!","일으켜졌다","일으켜졌다고","일으켜지나니","일으켜지느냐","일으켜지지","일으켜지지-않았느니라"]·PT["foi-ressuscitado","foi-ressuscitado,","foi-ressuscitado:","foi-ressuscitado;","ressuscita-se","são-ressuscitados","são-ressuscitados,","são-ressuscitados."]·RU["воскрес","воскресают","восстаёт","не-воскрес"]·ES["ha-resucitado","resucita","resucitan","resucitó"]·SW["alifufuliwa","amefufuka","amefufuliwa","hakufufuliwa","unafufuliwa","wanafufuliwa"]·TR["dirildi","dirilir","dirilmiştir","nasıl"]·urd["اُٹھائے-جائیں-گے","اُٹھائے-جاتے","اُٹھایا-جاتا-ہے","اُٹھایا-گیا","جی-اُٹھا","جی-اُٹھا-ہے","جی-اٹھا"]
Matt 11:5, Matt 14:2, Matt 16:21, Matt 17:9, Matt 17:23, Matt 20:19, Matt 26:32, Matt 27:52, Matt 27:63, Matt 27:64, Matt 28:6, Matt 28:7 (+38 more)
2. rise / get up (physical) — Intransitive or middle use meaning to rise physically, get up from sitting or lying, or arise and go. Frequently appears as a command—Ἔγειρε, 'Rise!' (Matt 9:5 to the paralytic)—or in narrative transitions where someone arises to act (Matt 1:24, Joseph arose; Matt 2:13-14, arising to flee to Egypt). Spanish levántate, Arabic قُمْ, and Swahili simama all treat this as ordinary physical movement, distinct from the resurrection sense. 38×
AR["فَ-لَمَّا-اسْتَيْقَظَ","قائِماً","قامَ","قومي","قَامَ","قُم","قُمْ"]·ben["উঠে","ওঠ","ওঠ,","ওঠো","জেগে-উঠে","জেগে-উঠে,"]·DE["auferwecken","steht-auf"]·EN["Rise","arise","having-arisen","having-risen","rise"]·FR["ressusciter"]·heb["כַּאֲשֶׁר-הֵקִיץ","נֵעוֹר","קָם","קוּם","קוּמִי"]·HI["उठ","उठ,","उठकर","जागकर","बीच-में"]·ID["Bangun","Bangunlah","Bangunlah,","Berdirilah","bangkit","bangkitlah","bangun","bangun,","bangunlah","bangunlah,","setelah-bangun"]·IT["risuscitare"]·jav["Ngadega","Tangia","Tangia,","Wungu","Wungunipun","ngadega","sasampunipun-jumeneng,","sasampunipun-tangi","sasampunipun-wungu,","tangi","tangia","tangia!","tangia,","wungu","wungu,"]·KO["일어나라","일어나라!","일어나서","일어나시고","일어서라"]·PT["Levanta-te","Levanta-te,","levanta-te","levanta-te!","levanta-te,","tendo-despertado","tendo-levantado","tendo-se-levantado"]·RU["Встань","Встань,","встав","вставай","встань","встань,"]·ES["Levántate","habiéndose-levantado","levantándose","levántate"]·SW["Inuka","Inuka,","Simama","akainuka,","akiamka","akiinuka,","amka","inuka!","inuka,","simama"]·TR["Kalk","Kalk,","kalk","kalk!","kalk,","kalkarak","kalkıp"]·urd["اور","اُٹھ","اُٹھ-کر","اٹھ-کر","میں"]
4. appear / arise (figurative) — Figurative intransitive use: a person, prophet, or entity 'arises' or 'appears' on the historical stage. False prophets 'will arise' (Matt 24:11, 24), the Queen of the South 'will rise up' in judgment (Matt 12:42), and nation 'will rise against' nation (Matt 24:7). Spanish se levantarán and Arabic سَيَقُومُ confirm the metaphorical emergence sense. This extends the physical-rising image into the domain of historical or eschatological appearing. 9×
AR["سَتَقومُ","سَتَقُومُ","سَيَقومونَ","سَيَقومُ","سَيَقُومُ","يَقومُ","يَقُومُ"]·ben["উঠবে","উঠবেন","ওঠে"]·DE["auferwecken","steht-auf"]·EN["Will-be-raised","arises","will-arise","will-be-raised","will-be-raised-up","will-rise"]·FR["ressusciter"]·heb["יָקוּם","יָקוּמוּ","קָם","תָּקוּם"]·HI["उठता।","उठाई-जाएगी","उठेंगे","उठेगा","उठेगी","उथेगेए"]·ID["Akan-bangkit","akan-bangkit","bangkit"]·IT["risuscitare"]·jav["Badhé-wungu","awit-badhe-wungu","badhé-tangi","tangi."]·KO["일어나리라","일어나지-않는다","일어날-것이다","일어서리라"]·PT["Levantar-se-á","levantar-se-á","levantar-se-ão","surge"]·RU["Восстанет","восстанет","восстанут","восстаёт"]·ES["Se-levantará","se-levantará","se-levantarán","surge"]·SW["Kitainuka","atainuka","itainuka","kwa-maana","na","toki","watainuka"]·TR["Kalkacak","kaldırılacak","kaldırılıyor","kalkacak"]·urd["اُٹھتا","اُٹھیں-گے","اُٹھے-گی","اٹھیں-گے","اٹھے-گی"]
5. raise up / lift up (physical) — Active transitive physical raising: to lift someone up, help them stand, or raise them to their feet—without reference to resurrection. Jesus takes the sick boy's hand and 'raised him' (Mark 9:27), Peter 'raised up' the lame man (Acts 3:7), and a sheep is pulled from a pit (Matt 12:11). Spanish levantó and Swahili akamwinua mark simple physical assistance. Luke 1:69 extends this to God 'raising up a horn of salvation' in a metaphorical-political sense. 8×
AR["أَقَامَ","أَقَامَهُ","أَيْقَظَ","وَأَقَامَهَا","يُثيرونَ","يُقِيمُهُ"]·ben["উঠালেন","উঠিয়েছেন","জাগালেন","তুলতে","তুলবে","তুলল","তুললেন"]·DE["auferwecken","steht-auf"]·EN["he-awakened","he-raised","he-raised-up","lift-up","raised","to-raise"]·FR["ressusciter"]·heb["הֵעִיר","הֵקִים","יַעֲלֶה","לְעוֹרֵר"]·HI["उठाया","उथअयेगअ","उथन","उसे","जगाया"]·ID["Dia-telah-membangkitkan","Ia-membangunkan","membangkitkan","membangunkan","mengangkat"]·IT["risuscitare"]·jav["nangekaken","nangèkaken","ngadegaken","ngangkat?","nuwuhaken","sampun-ngadegaken"]·KO["일으켰다","일으키기","일으키셨다","일으키지"]·PT["levantou","suscitar"]·RU["воздвиг","поднимет","поднял","причинить"]·ES["levantar","levantará?","levantó","lo-levantó"]·SW["akamwamsha","akamwinua","alimsimamisha","alimwinua","ameinua","kuamsha","kumnyanyua?"]·TR["kaldırdı","kaldırmayacak","uyandirmak"]·urd["اُٹھانا","اُٹھایا","اٹھائے-گا"]
6. wake from sleep — To wake or rouse from sleep, either transitively (waking someone) or intransitively (being awakened). The disciples wake Jesus during the storm (Matt 8:25, Mark 4:38), and Paul commands the Ephesians Ἔγειρε ὁ καθεύδων, 'Awake, O sleeper' (Eph 5:14). Spanish despertaron/Despiértate and Arabic اِسْتَيْقِظْ clearly distinguish this from the resurrection senses. Romans 13:11 uses it metaphorically—'it is time to wake from sleep'—bridging the literal and spiritual dimensions. 4×
AR["أَنْ-تَسْتَيْقِظُوا","أَيقَظوهُ","أَيْقَظوهُ","اِستَيقِظ"]·ben["জাগার;","জাগাল","জাগালেন","জেগে-ওঠ"]·DE["auferwecken","steht-auf"]·EN["awake","they-wake","they-woke","to-be-raised"]·FR["ressusciter"]·heb["הֵעִירוּ","הֵעִירוּהוּ","הָקִיצָה","לְהֵעִיר"]·HI["जअग","जगाते-हैं","जगाया","जागने-की"]·ID["Bangunlah,","bangun;","membangunkan","mereka-membangunkan"]·IT["risuscitare"]·jav["Tangi,","nggugah","ngundang","tangi;"]·KO["깨어라","깨운다","깨웠다","일어나기를"]·PT["Desperta,","acordaram","despertam","despertar;"]·RU["Встань,","будят","ныне","разбудили"]·ES["Despiértate","despertar","despertaron","despiertan"]·SW["Amka","kuamshwa;","walimwamsha","wanamwamsha"]·TR["uyan","uyandırdılar","uyandırıyorlar","uyanmak"]·urd["جاگ","جاگنا","جگاتے-ہیں","جگایا"]
BDB / Lexicon Reference
ἐγείρω, Aeolic dialect infinitive ἐγέρρην Refs 7th c.BC+: Epic dialect imperfect ἔγειρον Refs 8th c.BC+: future ἐγερῶ Refs 5th c.BC+aorist ἤγειρα, Epic dialect ἔγ- Refs 8th c.BC+: perfect ἐγήγερκα Refs 2nd c.AD+: pluperfect -κειν Refs 1st c.AD+:—passive, Refs 5th c.BC+: future ἐγερθήσομαι Refs 2nd c.AD+: aorist ἠγέρθην Refs 5th c.BC+; Epic dialect 3rd.pers. plural ἔγερθεν variant for{ἄγ}. in Refs…