ἐγείρω G1453
Levantar, despertar, resucitar; especialmente de la resurrección de entre los muertos; también levantarse físicamente o despertar del sueño
Uno de los verbos con mayor carga teológica del Nuevo Testamento, que abarca desde el simple despertar hasta la resurrección escatológica. En su sentido más cotidiano significa 'levantarse' o 'despertar del sueño', pero su uso definitorio en el NT es la resurrección de Jesús de entre los muertos: ἠγέρθη, 'ha resucitado' (Mt 28:6). La voz pasiva en contextos de resurrección conlleva un peso teológico enorme: el sujeto no se resucita a sí mismo, sino que es resucitado por el poder divino. El mismo verbo cubre también el levantarse físico, la aparición profética y el alzamiento de naciones, una amplitud semántica notable unificada por la imagen central de pasar de un estado inferior a uno superior.
Sentidos
1. ser resucitado / resucitar — Pasiva o intransitiva media de resurrección: el sujeto es resucitado de entre los muertos o vuelve a la vida. Es el sentido teológicamente dominante del NT, presente en fórmulas credales (1 Co 15:4 ἐγήγερται, 'ha resucitado') y a lo largo de los relatos evangélicos. La pasiva divina es fundamental: 'ha resucitado' preserva la implicación de que Dios es el agente tácito. 51×
AR["قامَ", "يَقومونَ", "يَقومُ", "يَقُم"]·ben["উঠেছেন", "উত্থাপিত-হয়", "উত্থাপিত-হয়,", "উত্থাপিত-হয়।", "উত্থিত-হয়েছেন", "ওঠানো-হয়", "তিনি-উঠেছেন", "পুনরুত্থিত-হননি,", "পুনরুত্থিত-হননি:", "পুনরুত্থিত-হননি;", "পুনরুত্থিত-হয়েছেন", "পুনরুত্থিত-হয়েছেন,"]·DE["auferwecken", "steht-auf"]·EN["He-has-been-raised", "are-raised", "has-been-raised", "he-was-raised", "it-is-raised", "was-raised"]·FR["ressusciter"]·heb["הוּקַם", "קָם", "קָמִים"]·HI["उठाया-गया", "उठाया-गया-है", "के", "जिलाए-जाते", "जिलाए-जाते-हैं", "जिलाया-गया", "जिलाया-गया-है", "जिलाया-जाता-है", "वह-जिलाया-गया"]·ID["Dia-telah-bangkit", "Ia-dibangkitkan", "Ia-dibangkitkan,", "dibangkitkan", "dibangkitkan,", "dibangkitkan.", "telah-bangkit", "telah-dibangkitkan", "telah-dibangkitkan,", "telah-dibangkitkan:", "telah-dibangkitkan;"]·IT["risuscitare"]·jav["Panjenenganipun-kawungokaken", "dipun-wungokaken", "sampun-kawungokaken", "sampun-wungu", "sampun-wungu!"]·KO["일어나셨다", "일어났다", "일어났다!", "일으켜졌다", "일으켜졌다고", "일으켜지나니", "일으켜지느냐", "일으켜지지", "일으켜지지-않았느니라"]·PT["foi-ressuscitado", "foi-ressuscitado,", "foi-ressuscitado:", "foi-ressuscitado;", "ressuscita-se", "são-ressuscitados", "são-ressuscitados,", "são-ressuscitados."]·RU["воскрес", "воскресают", "восстаёт", "не-воскрес"]·ES["ha-resucitado", "resucita", "resucitan", "resucitó"]·SW["alifufuliwa", "amefufuka", "amefufuliwa", "hakufufuliwa", "unafufuliwa", "wanafufuliwa"]·TR["dirildi", "dirilir", "dirilmiştir", "nasıl"]·urd["اُٹھائے-جائیں-گے", "اُٹھائے-جاتے", "اُٹھایا-جاتا-ہے", "اُٹھایا-گیا", "جی-اُٹھا", "جی-اُٹھا-ہے", "جی-اٹھا"]
Matt 11:5, Matt 14:2, Matt 16:21, Matt 17:9, Matt 17:23, Matt 20:19, Matt 26:32, Matt 27:52, Matt 27:63, Matt 27:64, Matt 28:6, Matt 28:7 (+38 más)
2. levantarse físicamente — Uso intransitivo o medio que significa levantarse físicamente, ponerse de pie o alzarse para actuar. Aparece frecuentemente como imperativo — Ἔγειρε, '¡Levántate!' (Mt 9:5 al paralítico) — o en transiciones narrativas donde alguien se levanta para obrar (Mt 1:24, José se levantó; Mt 2:13-14, levantándose para huir a Egipto). 38×
AR["فَ-لَمَّا-اسْتَيْقَظَ", "قائِماً", "قامَ", "قومي", "قَامَ", "قُم", "قُمْ"]·ben["উঠে", "ওঠ", "ওঠ,", "ওঠো", "জেগে-উঠে", "জেগে-উঠে,"]·DE["auferwecken", "steht-auf"]·EN["Rise", "arise", "having-arisen", "having-risen", "rise"]·FR["ressusciter"]·heb["כַּאֲשֶׁר-הֵקִיץ", "נֵעוֹר", "קָם", "קוּם", "קוּמִי"]·HI["उठ", "उठ,", "उठकर", "जागकर", "बीच-में"]·ID["Bangun", "Bangunlah", "Bangunlah,", "Berdirilah", "bangkit", "bangkitlah", "bangun", "bangun,", "bangunlah", "bangunlah,", "setelah-bangun"]·IT["risuscitare"]·jav["Ngadega", "Tangia", "Tangia,", "Wungu", "Wungunipun", "ngadega", "sasampunipun-jumeneng,", "sasampunipun-tangi", "sasampunipun-wungu,", "tangi", "tangia", "tangia!", "tangia,", "wungu", "wungu,"]·KO["일어나라", "일어나라!", "일어나서", "일어나시고", "일어서라"]·PT["Levanta-te", "Levanta-te,", "levanta-te", "levanta-te!", "levanta-te,", "tendo-despertado", "tendo-levantado", "tendo-se-levantado"]·RU["Встань", "Встань,", "встав", "вставай", "встань", "встань,"]·ES["Levántate", "habiéndose-levantado", "levantándose", "levántate"]·SW["Inuka", "Inuka,", "Simama", "akainuka,", "akiamka", "akiinuka,", "amka", "inuka!", "inuka,", "simama"]·TR["Kalk", "Kalk,", "kalk", "kalk!", "kalk,", "kalkarak", "kalkıp"]·urd["اور", "اُٹھ", "اُٹھ-کر", "اٹھ-کر", "میں"]
3. resucitar (activo transitivo) — Resurrección activa transitiva: un agente divino resucita a alguien de entre los muertos. El sujeto es típicamente Dios (Hch 2:24, 'Dios lo resucitó') o Jesús comisionando a los discípulos (Mt 10:8, 'resucitad muertos'). Se distingue del sentido 1 por tener un agente explícito que realiza la resurrección. 34×
AR["أقامَ", "أقامَهُ", "أَقامَ", "أَقَامَ", "أَقَامَهُ", "المُقيمِ", "الَّذي-أَقامَ", "الَّذِي-أَقَامَ", "يُقِمهُ"]·ben["উঠালেন", "উঠিয়েছিলেন", "উত্থাপন-করেছিলেন", "উত্থাপন-করেছিলেন,", "উত্থাপন-করেছেন", "উত্থাপনকারী", "উত্থাপনকারীকে", "উত্থাপনকারীর", "উত্থাপিত-করলেন", "জীবিত-করেছেন", "তুললেন"]·DE["auferwecken", "steht-auf"]·EN["He-raised", "having-raised", "he-raised", "he-raised-up", "raised"]·FR["ressusciter"]·heb["הֵקִים", "הַ-מֵּקִים", "מֵקִים"]·HI["उठाया", "उठाया-था", "उथअय", "उसने-जिलाया", "गवाह-हैं", "जिलाने-वाला", "जिलाने-वाले-का", "जिलाया", "जिसने-जिलाया", "जिसे", "जिस्ने-उथय"]·ID["Dia-bangkitkan", "Ia-bangkitkan", "Ia-bangkitkan,", "Ia-membangkitkan", "membangkitkan"]·IT["risuscitare"]·jav["Panjenenganipun-mungu", "Panjenenganipun-nangèkaken", "Panjenenganipun-tangi-aken", "kang-nangekaken", "nangekaken", "nangèkaken", "ngwangsulaken", "ngwungokaké", "ngwungu", "ngwungu-aken", "sampun-nangèkaké", "sampun-ngwangsulaken", "tangi-aken"]·KO["살렸다", "살리셨다는", "살리셨으니", "살리신", "살리신-이가", "살리신-이의", "에서", "일으츰다", "일으켜셨다고", "일으켰다", "일으키셨다", "일으키신-분", "일으키신-자는", "일으키지", "일으킨-분이", "일으킨-자"]·PT["levantou", "o-ressuscitou", "que-ressuscitou", "ressuscitou", "ressuscitou,"]·RU["Воскресившего", "воздвиг", "воскресившего", "воскресивший", "воскресил", "из-", "оживотворит"]·ES["habiendo-resucitado", "levantó", "que-levantó", "resucitó"]·SW["akamwinua", "alimfufua", "aliyemfufua", "mfufuaji"]·TR["Tanrı", "dirilten", "diriltmişti", "diriltti", "dirilttiğine", "kaldırdı", "o-", "uyandıran", "uyandıranın", "uyandırdı"]·urd["اُٹھانے-والے-پر", "اُٹھایا", "اٹھایا", "جلایا", "جلایا-جِس-نے", "جی-اُٹھانے-والے", "جی-اُٹھایا", "زندہ-کیا"]
4. surgir, aparecer (figurado) — Uso intransitivo figurado: una persona, profeta o entidad 'surge' o 'aparece' en el escenario histórico. Falsos profetas 'se levantarán' (Mt 24:11, 24), la reina del Sur 'se levantará' en el juicio (Mt 12:42), y nación 'se levantará contra' nación (Mt 24:7). Extiende la imagen del levantamiento físico al ámbito del surgimiento histórico y profético. 9×
AR["سَتَقومُ", "سَتَقُومُ", "سَيَقومونَ", "سَيَقومُ", "سَيَقُومُ", "يَقومُ", "يَقُومُ"]·ben["উঠবে", "উঠবেন", "ওঠে"]·DE["auferwecken", "steht-auf"]·EN["Will-be-raised", "arises", "will-arise", "will-be-raised", "will-be-raised-up", "will-rise"]·FR["ressusciter"]·heb["יָקוּם", "יָקוּמוּ", "קָם", "תָּקוּם"]·HI["उठता।", "उठाई-जाएगी", "उठेंगे", "उठेगा", "उठेगी", "उथेगेए"]·ID["Akan-bangkit", "akan-bangkit", "bangkit"]·IT["risuscitare"]·jav["Badhé-wungu", "awit-badhe-wungu", "badhé-tangi", "tangi."]·KO["일어나리라", "일어나지-않는다", "일어날-것이다", "일어서리라"]·PT["Levantar-se-á", "levantar-se-á", "levantar-se-ão", "surge"]·RU["Восстанет", "восстанет", "восстанут", "восстаёт"]·ES["Se-levantará", "se-levantará", "se-levantarán", "surge"]·SW["Kitainuka", "atainuka", "itainuka", "kwa-maana", "na", "toki", "watainuka"]·TR["Kalkacak", "kaldırılacak", "kaldırılıyor", "kalkacak"]·urd["اُٹھتا", "اُٹھیں-گے", "اُٹھے-گی", "اٹھیں-گے", "اٹھے-گی"]
5. levantar físicamente — Acción transitiva de levantar físicamente: alzar a alguien, ayudarle a ponerse de pie, sin referencia a la resurrección. Jesús toma al muchacho enfermo de la mano y 'lo levantó' (Mr 9:27), Pedro 'levantó' al cojo (Hch 3:7), y una oveja es sacada de un hoyo (Mt 12:11). Lc 1:69 extiende esto a Dios 'levantando' un cuerno de salvación. 8×
AR["أَقَامَ", "أَقَامَهُ", "أَيْقَظَ", "وَأَقَامَهَا", "يُثيرونَ", "يُقِيمُهُ"]·ben["উঠালেন", "উঠিয়েছেন", "জাগালেন", "তুলতে", "তুলবে", "তুলল", "তুললেন"]·DE["auferwecken", "steht-auf"]·EN["he-awakened", "he-raised", "he-raised-up", "lift-up", "raised", "to-raise"]·FR["ressusciter"]·heb["הֵעִיר", "הֵקִים", "יַעֲלֶה", "לְעוֹרֵר"]·HI["उठाया", "उथअयेगअ", "उथन", "उसे", "जगाया"]·ID["Dia-telah-membangkitkan", "Ia-membangunkan", "membangkitkan", "membangunkan", "mengangkat"]·IT["risuscitare"]·jav["nangekaken", "nangèkaken", "ngadegaken", "ngangkat?", "nuwuhaken", "sampun-ngadegaken"]·KO["일으켰다", "일으키기", "일으키셨다", "일으키지"]·PT["levantou", "suscitar"]·RU["воздвиг", "поднимет", "поднял", "причинить"]·ES["levantar", "levantará?", "levantó", "lo-levantó"]·SW["akamwamsha", "akamwinua", "alimsimamisha", "alimwinua", "ameinua", "kuamsha", "kumnyanyua?"]·TR["kaldırdı", "kaldırmayacak", "uyandirmak"]·urd["اُٹھانا", "اُٹھایا", "اٹھائے-گا"]
6. despertar del sueño — Despertar o ser despertado del sueño, ya sea transitivamente (despertar a alguien) o intransitivamente (ser despertado). Los discípulos despiertan a Jesús durante la tormenta (Mt 8:25, Mr 4:38), y Pablo exhorta a los efesios: Ἔγειρε ὁ καθεύδων, '¡Despiértate, tú que duermes!' (Ef 5:14). Ro 13:11 lo emplea metafóricamente: 'es hora de despertarnos del sueño'. 4×
AR["أَنْ-تَسْتَيْقِظُوا", "أَيقَظوهُ", "أَيْقَظوهُ", "اِستَيقِظ"]·ben["জাগার;", "জাগাল", "জাগালেন", "জেগে-ওঠ"]·DE["auferwecken", "steht-auf"]·EN["awake", "they-wake", "they-woke", "to-be-raised"]·FR["ressusciter"]·heb["הֵעִירוּ", "הֵעִירוּהוּ", "הָקִיצָה", "לְהֵעִיר"]·HI["जअग", "जगाते-हैं", "जगाया", "जागने-की"]·ID["Bangunlah,", "bangun;", "membangunkan", "mereka-membangunkan"]·IT["risuscitare"]·jav["Tangi,", "nggugah", "ngundang", "tangi;"]·KO["깨어라", "깨운다", "깨웠다", "일어나기를"]·PT["Desperta,", "acordaram", "despertam", "despertar;"]·RU["Встань,", "будят", "ныне", "разбудили"]·ES["Despiértate", "despertar", "despertaron", "despiertan"]·SW["Amka", "kuamshwa;", "walimwamsha", "wanamwamsha"]·TR["uyan", "uyandırdılar", "uyandırıyorlar", "uyanmak"]·urd["جاگ", "جاگنا", "جگاتے-ہیں", "جگایا"]
Sentidos Relacionados
H7200 1. Qal: to see, perceive (1257×)G4771 2. you (singular address) (1077×)H8085 1. Qal: hear, perceive aurally (921×)H0859a 1. you (2nd person masculine singular pronoun) (743×)H0398 1. eat (consume food) (697×)H4191 1. die (Qal: natural/general death) (645×)G3708 1. see, perceive visually (419×)G0191 1. hear, perceive sound (360×)H???? 3. (352×)G3708 2. behold, look (exclamatory) (256×)H7272 1. foot (body part) (236×)H8354 1. drink, consume liquid (209×)H3205 1. Qal active: bear/give birth (female subject) (204×)H3205 2. Qal active: beget/father (male subject) (198×)H2421 1. Qal: live, be alive (177×)H8085 2. Qal: listen, heed, pay attention (172×)H2416a 1. alive, living (state/attribute) (146×)H2416e 1. life, lifespan, lifetime (145×)G2198 1. be alive, have life (133×)H8193 1. lip, lips (body part) (123×)
Referencia BDB / Léxico
ἐγείρω, Aeolic dialect infinitive ἐγέρρην Refs 7th c.BC+: Epic dialect imperfect ἔγειρον Refs 8th c.BC+: future ἐγερῶ Refs 5th c.BC+aorist ἤγειρα, Epic dialect ἔγ- Refs 8th c.BC+: perfect ἐγήγερκα Refs 2nd c.AD+: pluperfect -κειν Refs 1st c.AD+:—passive, Refs 5th c.BC+: future ἐγερθήσομαι Refs 2nd c.AD+: aorist ἠγέρθην Refs 5th c.BC+; Epic dialect 3rd.pers. plural ἔγερθεν variant for{ἄγ}. in Refs…