Buscar / G1391
δόξᾰ G1391
N-DFS  |  167× en 1 sentido
Gloria, esplendor, majestad radiante; la manifestación visible de la excelencia y el honor divinos
En el griego clásico, δόξα significaba simplemente «opinión» o «reputación», pero la Septuaginta la transformó en la traducción estándar del hebreo כָּבוֹד — la presencia pesada y luminosa de Dios. Para el Nuevo Testamento, δόξα carga todo el peso de la radiancia divina: la gloria shekiná que llenaba el templo, el esplendor revelado en la Transfiguración (Mt 17:2) y la magnificencia eterna a la que los creyentes están destinados (Ro 8:18). Cada idioma principal la traduce con un término dominante único — «gloria», «gloire», «Herrlichkeit», «महिमा» — reflejando su peso semántico unitario.

Sentidos
1. gloria, esplendor divino La magnificencia radiante, el honor y la soberana majestad de Dios, manifestados visiblemente o reconocidos por las criaturas. Con 167 ocurrencias, abarca la gloria del reino de Dios (Mt 6:13), el Cristo transfigurado (Lc 9:32), la esperanza de la glorificación futura (Ro 5:2) y la alabanza doxológica (Fil 4:20). La convergencia interlingüística — español «gloria», árabe «مجد», coreano «영광» — atestigua su unidad semántica nuclear. 167×
PROPERTIES_RELATIONS Nature, Class, Example Geography and Space
AR["مَجدًا", "مَجدٍ", "مَجدَ", "مَجدُ", "مَجدِهِ", "مَجْدًا", "مَجْدٌ", "مَجْدٍ", "مَجْدَهَا", "مَجْدَهُ", "مَجْدُ", "مَجْدِ", "مَجْدِكَ", "مَجْدِهِ"]·ben["গৌরব", "গৌরবের", "মহিমা", "মহিমাতে", "মহিমায়", "মহিমার"]·DE["Herrlichkeit"]·EN["glory", "of-glory"]·FR["gloire"]·heb["כְּבוֹד", "כְּבוֹדוֹ", "כָּבוֹד"]·HI["तेज", "महिम", "महिमा", "महिमा-को", "महिमा-में", "वैभव"]·ID["itu", "kemuliaan", "kemuliaan-Mu"]·IT["gloria"]·jav["kamulyan", "kamulyanipun", "kamulyannipun"]·KO["영광", "영광-을", "영광-의", "영광-이", "영광에서", "영광으로", "영광을", "영광의", "영광이"]·PT["de-glória", "glória"]·RU["слава", "славе", "славой", "славу", "славы"]·ES["de-gloria", "gloria"]·SW["heshima", "mkuu", "utukufu", "wake"]·TR["görkem", "görkeminde", "görkemine", "görkemini", "görkemiyle", "ihtisamıyla", "onur", "yücelik", "yüceliği", "yüceliğinde", "yüceliğini", "yüceliğinin", "yüceliğiyle", "yüceliğte,", "yüelik"]·urd["جلال", "جلال-کے", "شان", "عزت"]

Sentidos Relacionados
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)G0575 1. from (649×)G1223 1. through, by means of (582×)H3541 1. thus, so, in this manner (569×)

Referencia BDB / Léxico
δόξᾰ, , (δοκέω, δέκομαι) expectation, οὐδ᾽ ἀπὸ δόξης not otherwise than one expects, Refs 8th c.BC+; ἐν δόξᾳ θέμενος εὖχος hoping for.., Refs 5th c.BC+; δόξαν παρέχειν τινὶ μὴ ποιήσεσθαι.. to make one expect that.., Refs 5th c.BC+; δόξαν παρέχεσθαί τινι ὡς.., with participle, Refs 5th c.BC+; ἀπὸ τῆς δ. πεσέειν, = Latin spe excidere, Refs 5th c.BC+ __II after Refs 8th c.BC+, notion, opinion,