διερμην-εύω G1329
Interpretar o explicar el significado de un discurso, profecía o Escritura; también traducir una palabra o nombre de un idioma a otro.
Verbo que expresa hacer accesible el significado a través de barreras, ya sea la barrera de la oscuridad o la del idioma mismo. Aparece con mayor frecuencia en el contexto de la interpretación de lenguas en la asamblea corintia (1 Co 12:30; 14:5, 13, 27), donde el habla ininteligible requiere que alguien desentrañe su sentido para la congregación. En el camino de Emaús, Jesús 'interpretó' las Escrituras acerca de sí mismo (Lc 24:27), explicando lo que estaba oculto a plena vista. Sin embargo, en Hechos 9:36, el verbo toma un giro estrictamente lingüístico: el nombre arameo Tabita es 'traducido' (διερμηνευομένη) como Dorcas en griego.
Sentidos
1. Interpretar, explicar — Interpretar o explicar el significado de algo, ya sean lenguas, profecía o Escritura. Este es el uso dominante (5 de 6 apariciones). Pablo insiste en que las lenguas en la asamblea deben ser interpretadas (1 Co 14:5, 13, 27), y en el camino de Emaús Jesús 'interpretó' (διερμήνευσεν) toda la Escritura como apuntando hacia sí mismo (Lc 24:27). El español 'interpreta/intérprete' refleja con precisión este acto de desentrañar significados ocultos. 5×
AR["فَسَّرَ", "لِيُتَرجِم", "يُتَرجِمونَ", "يُتَرجِمَ", "يُتَرجِمُ"]·ben["অনুবাদ-করুক।", "অনুবাদ-করে,", "অনুবাদ-করে?", "অনুবাদ-করে।", "তিনি-ব্যাখ্যা-করলেন"]·DE["auslegen", "διερμήνευσεν"]·EN["he-interpreted", "he-interprets", "he-may-interpret", "interpret", "let-interpret"]·FR["interpréter"]·heb["יְתַרְגֵּם", "מְתַרְגְּמִים", "מְתַרְגֵּם", "פֵּרֵשׁ"]·HI["अनुवाद-करते-हैं", "अनुवाद-करे", "समझाया"]·ID["Dia-menjelaskan", "hendaklah-menafsirkan.", "ia-menafsirkan,", "ia-menafsirkan.", "menafsirkan?"]·IT["diermeneusen", "interpretare"]·jav["nerangaken", "nerangna", "nerjemahaken?", "piyambakipun-nerangaken"]·KO["통역하기", "통역하느냐", "통역한다면", "통역할지니", "해석해-주셨다"]·PT["interpretam?", "interprete,", "interprete."]·RU["истолковал", "истолковывает", "истолковывал", "истолковывают?", "пусть-истолковывает"]·ES["interpreta", "interpretan", "interprete", "interpretó"]·SW["aliwafafanulia", "anatafsiri", "atafsiri", "wanatafsiri?"]·TR["o-", "yorumladı", "yorumlasın", "yorumluyor"]·urd["ترجمہ-کرتے-ہیں", "ترجمہ-کرے", "سمجھایا"]
2. Traducir (un nombre) — Traducir una palabra o nombre de un idioma a otro. En Hechos 9:36, se dice que el nombre Tabita es 'traducido' (διερμηνευομένη) como Dorcas, una conversión lingüística directa y no una explicación de un significado más profundo. El español 'traducida' distingue esto limpiamente de la interpretación, aunque en griego el mismo verbo abarca ambos actos de salvar brechas de comprensión. 1×
AR["مُتَرْجَمَةٌ"]·ben["অনুবাদ-করলে"]·DE["διερμηνευομένη"]·EN["being-translated"]·FR["interpréter"]·heb["מְתֻרְגֶּמֶת"]·HI["अनुवादित-होकर"]·ID["diterjemahkan"]·IT["interpretare"]·jav["dipuntegesi"]·KO["해석한-대로"]·PT["traduzida"]·RU["переводимая"]·ES["traducida"]·SW["ikitafsiriwa"]·TR["tercüme-edilen"]·urd["ترجمہ-کیا-جاتا-ہے"]
Sentidos Relacionados
H0559 1. say, speak, tell (5297×)G3004 1. say, tell, speak (2226×)H1696 1. speak, say, tell (Piel) (1105×)H7121 1. call, summon, name (575×)H6680 1. command, order, charge (483×)H6030b 1. answer, respond, reply (289×)G2980 1. speak, talk (277×)H5046 1. Hifil: to tell, report (237×)G0611 1. answer or respond verbally (232×)H1288 1. Piel: bless, invoke blessing (227×)H7650 1. swear, take an oath (Niphal) (154×)H3789 1. Qal passive participle: written, recorded (112×)H1984b 1. praise, laud (Piel) (111×)H7592 1. ask, inquire, question (96×)H3034 1. give thanks, praise (Hifil) (94×)G1321 1. teach, instruct actively (92×)H3789 2. Qal active: write, compose (89×)G1125 1. to write, compose (a letter or document) (84×)H5046 2. Hifil: to declare, proclaim (79×)H7892a 1. song, musical composition (78×)
Referencia BDB / Léxico
διερμην-εύω, interpret, expound, NT+4th c.BC+; translate, Refs:—passive, LXX+1st c.AD+