Buscar / G1326
διεγ-είρω G1326
V-PIA-1S  |  6× en 2 sentidos
Despertar a alguien del sueño; figuradamente, avivar, agitar o excitar, ya sea la mente de una persona o la superficie del mar.
Verbo que transita del acto literal de despertar al sentido figurado de agitar mentes y elementos. En los relatos sinópticos de la tempestad, los discípulos aterrados despiertan a Jesús en la barca (Mr 4:39; Lc 8:24), el uso más concreto. Pero en Juan 6:18, el mismo verbo describe el mar 'agitado' por un fuerte viento, y en 2 Pedro 1:13 y 3:1, Pedro lo emplea para avivar la mente de sus lectores hacia el recuerdo. El puente metafórico de 'despertar a alguien dormido' a 'agitar el agua' y 'avivar una mente' es natural y compacto.

Sentidos
1. Despertar del sueño Despertar o sacar a alguien del sueño físico. Se usa cuando Jesús es despertado durante la tormenta en el mar de Galilea (Mr 4:39; Lc 8:24). Los discípulos sacuden físicamente a Jesús para despertarlo, un acto urgente y corporal. El español 'lo despertaron' refleja este significado directo de interrumpir el sueño de alguien.
BODY_HEALTH Physiological Processes and States Awaken Stir Up
AR["أَيقَظوهُ", "اسْتَيْقَظَ", "مُستَيقِظًا"]·ben["জাগালেন", "জেগে", "জেগে-উঠে"]·DE["aufwecken", "διήγειραν", "διεγερθεὶς"]·EN["being-awakened", "having-been-awakened", "they-woke"]·FR["réveiller"]·heb["הִתְעוֹרֵר", "הֵעִירוּ", "נֵעוֹר"]·HI["जगाया", "जागकर"]·ID["bangun", "mereka-membangunkan"]·IT["diegeiran", "diegertheis"]·jav["nggugah", "wungu"]·KO["깨웠다", "일어나서"]·PT["despertando", "levantando-se", "o-despertaram"]·RU["пробудившись", "разбудили"]·ES["despertándose", "levantándose", "lo-despertaron"]·SW["akiamka", "walimwamsha"]·TR["uyanarak,", "uyandırdılar", "uyanıp"]·urd["اُٹھ-کر", "جاگ-کر", "جگایا"]
2. Avivar, agitar Avivar, agitar o excitar en sentido figurado. Se aplica al mar sacudido por un fuerte viento (Jn 6:18, donde las olas son 'agitadas'), y al propósito de Pedro al escribir sus epístolas: avivar la mente de sus lectores hacia el pensamiento claro y el recuerdo (2 P 1:13; 3:1). El puente metafórico de 'despertar a una persona dormida' a 'agitar el agua' y 'avivar una mente' es natural y expresivo.
BODY_HEALTH Physiological Processes and States Awaken Stir Up
AR["أنْ-أُنهِضَكُم", "أُنهِضُ", "كَانَ-يَهِيجُ"]·ben["আমি-জাগাই", "উত্তাল-হচ্ছিল", "জাগিয়ে-তুলতে"]·DE["aufwecken"]·EN["I-stir-up", "to-stir-up", "was-being-stirred-up"]·FR["réveiller"]·heb["לְעוֹרֵר", "מְעוֹרֵר", "סָעַר"]·HI["उठ-रही-थी।", "जगाना", "मैं-जगाता-हूँ"]·ID["aku-membangkitkan", "bergelora", "membangkitkan"]·IT["diegeirein", "diegeireto", "diegeirō"]·jav["kagugah.", "kula-ngénget-éngeti", "ngénget-éngeti"]·KO["일어나고-있었다", "일으키는-것", "일으킨다"]·PT["despertar", "desperto"]·RU["поднималось", "пробуждать", "пробуждаю"]·ES["despertar", "despierto", "se-levantaba"]·SW["ilichafuka", "kuwaamsha", "ninazindua"]·TR["kabartılıyordu", "uyandırmayı", "uyarırım"]·urd["جگاتا-ہوں", "جگانا"]

Sentidos Relacionados
H7200 1. Qal: to see, perceive (1257×)G4771 2. you (singular address) (1077×)H8085 1. Qal: hear, perceive aurally (921×)H0859a 1. you (2nd person masculine singular pronoun) (743×)H0398 1. eat (consume food) (697×)H4191 1. die (Qal: natural/general death) (645×)G3708 1. see, perceive visually (419×)G0191 1. hear, perceive sound (360×)H???? 3. (352×)G3708 2. behold, look (exclamatory) (256×)H7272 1. foot (body part) (236×)H8354 1. drink, consume liquid (209×)H3205 1. Qal active: bear/give birth (female subject) (204×)H3205 2. Qal active: beget/father (male subject) (198×)H2421 1. Qal: live, be alive (177×)H8085 2. Qal: listen, heed, pay attention (172×)H2416a 1. alive, living (state/attribute) (146×)H2416e 1. life, lifespan, lifetime (145×)G2198 1. be alive, have life (133×)H8193 1. lip, lips (body part) (123×)

Referencia BDB / Léxico
διεγ-είρω, wake up, Refs 4th c.BC+; stir up, arouse, LXX; excite, promote, αὔξησιν φυτοῦ Refs:—passive, LXX+5th c.BC+; to be raised up from a sick-bed, Refs 1st c.AD+aorist διέγρετοRefs __II raise, τὸν αὐχένα Refs 1st c.AD+:—passive, πύλας διεγειρομένας εἰς ὕψος πηχῶν ἑβδομήκοντα LXX+5th c.AD+