Buscar / G1291
διαστέλλω G1291
V-IIM-3S  |  8× en 1 sentido
Mandar con severidad, dar una orden estricta; ordenar enfáticamente, especialmente exigiendo silencio u obediencia.
Aunque sus raíces en el griego clásico significan 'separar' o 'distinguir', en el Nuevo Testamento este verbo se ha reducido a un acto de habla enérgico: dar una orden estricta. Aparece casi exclusivamente en boca de Jesús, quien ordena severamente a las personas guardar silencio sobre sus milagros y su identidad mesiánica, lo que se conoce como el 'Secreto Mesiánico' del Evangelio de Marcos (Marcos 5:43; 7:36; 8:15; 9:9). La ironía es palpable en Marcos 7:36: 'cuanto más les mandaba, tanto más lo proclamaban'. En Hechos 15:24, los apóstoles emplean el mismo verbo para aclarar lo que no mandaron, mostrando que porta autoridad incluso en el discurso eclesiástico oficial.

Sentidos
1. Mandar, ordenar estrictamente Dar una orden estricta o un mandato enfático, ordenando a alguien hacer o abstenerse de algo. En el NT, este uso en voz media porta una fuerte autoridad, de modo característico cuando Jesús ordena silencio sobre sus milagros e identidad (Mateo 16:20; Marcos 5:43; 7:36; 8:15; 9:9), patrón que los eruditos llaman el 'Secreto Mesiánico'. También aparece en instrucciones apostólicas (Hechos 15:24).
COMMUNICATION Communication Commanding and Ordering
AR["أَمَرناهُم", "أَمَرَ", "أَمَرَهُمْ", "أَوْصَاهُمْ", "أَوْصَى", "مَأْمُور"]·ben["আজ্ঞাটি", "আদেশ-দিয়েছিলাম", "আদেশ-দিলেন", "নিষেধ-করতেন", "নিষেধ-করলেন"]·DE["bestimmen", "διεστείλατο", "διεστειλάμεθα"]·EN["being-commanded", "he-commanded", "he-ordered", "he-was-commanding", "we-gave-orders"]·FR["ordonner"]·heb["מְצֻוֶּה", "צִוִּינוּ", "צִוָּה"]·HI["अअदेश-दिय", "आज्ञा-को", "आज्ञा-दी", "आज्ञा-देकर", "उनको", "चेतावनी-दे-रहा-था"]·ID["Dia-memerintahkan", "Ia-memerintahkan", "diperintahkan:", "kami-perintahkan", "memperingatkan"]·IT["diastellomenon", "ordinare"]·jav["dhawuh", "dipun-dhawuhi", "dipundhawuhaken", "kita-mréntahaken", "mesengi", "panjenenganipun-dhawuh", "paring-dhawuh"]·KO["명령-받은-것을", "명령하면", "명령했다", "명하셨다", "명하지"]·PT["ordenamos;", "ordenava", "ordenou", "ordenou-estritamente", "que-era-ordenado"]·RU["запретил", "повелеваемое", "повелел", "поручали", "приказал", "приказывал"]·ES["ordenaba", "ordenamos", "ordenó", "siendo-mandado"]·SW["aliwaagiza", "aliwaagiza-vikali", "tuliwaagiza", "yaliyoamriwa"]·TR["buyurdu", "buyuruyordu", "emredilene", "emretti", "emrettik"]·urd["تاکید-کرتا-تھا", "تاکید-کی", "حکم-دیا-تھا", "حکم-دیا-جاتا"]

Sentidos Relacionados
H0559 1. say, speak, tell (5297×)G3004 1. say, tell, speak (2226×)H1696 1. speak, say, tell (Piel) (1105×)H7121 1. call, summon, name (575×)H6680 1. command, order, charge (483×)H6030b 1. answer, respond, reply (289×)G2980 1. speak, talk (277×)H5046 1. Hifil: to tell, report (237×)G0611 1. answer or respond verbally (232×)H1288 1. Piel: bless, invoke blessing (227×)H7650 1. swear, take an oath (Niphal) (154×)H3789 1. Qal passive participle: written, recorded (112×)H1984b 1. praise, laud (Piel) (111×)H7592 1. ask, inquire, question (96×)H3034 1. give thanks, praise (Hifil) (94×)G1321 1. teach, instruct actively (92×)H3789 2. Qal active: write, compose (89×)G1125 1. to write, compose (a letter or document) (84×)H5046 2. Hifil: to declare, proclaim (79×)H7892a 1. song, musical composition (78×)

Referencia BDB / Léxico
διαστέλλω, put asunder, expand, separate, συνεσταλμένα δ. Refs 5th c.BC+; δ. τι ταῖς ὄνυξι to tear it open, Refs 1st c.AD+:—passive, to be dilated, of the lungs or heart, Refs 4th c.BC+being dispersed, Refs 4th c.BC+; διασταλήτω πᾶσα σκοτία let all darkness be dispelled, Refs __2 divide, δίχα Refs 5th c.BC+; distinguish, τοὺς Τρῶας τῶν Δαρδάνων Refs 8th c.BC+ __2.b define precisely, τὰ λεγόμενα