γε G1065
Partícula enclítica enfática: ciertamente, en verdad; al menos, por lo menos; incluso (fuerza escalar intensificadora).
Partícula enclítica enfática: ciertamente, en verdad; al menos, por lo menos; incluso (fuerza escalar intensificadora).
Sentidos
1. Partícula enfática afirmativa que refuerza la verdad o certeza de la declaración — Partícula enfática afirmativa que refuerza la verdad o certeza de la declaración a la que se une: 'ciertamente, en verdad, de veras.' Con 12 apariciones, esta es la función predeterminada de γε: confirmar lo que de otro modo podría parecer dudoso. En Hch 17:27 Pablo declara que Dios 'no está lejos de cada uno de nosotros,' con γε subrayando la certeza. Lc 24:21 la emplea en la expresión nostálgica de los discípulos: 'esperábamos que él fuera...' 12×
AR["حَقًّا", "حَقّاً", "فَعلًا"]·ben["-অবশ্যই", "-তো", "-সত্যই", "অত-যে", "অবশ্যই", "তো", "বাস্তবিকই", "যেন", "সত্যই", "হাঁ"]·DE["doch", "ja-"]·EN["indeed", "indeed-"]·FR["certes", "certes-", "du-moins"]·heb["-", "אַף", "אָכֵן", "בֶּאֱמֶת", "הֲרֵי"]·HI["-", "-तो", "-दासों-पर", "तो", "तोह", "वास्तव-में", "सचचि", "सचमुच", "हाँ"]·ID["bahkan", "benar", "memang", "saja", "sesungguhnya", "sungguh"]·IT["certo", "certo-", "ge"]·jav["inggih", "malah", "pancen", "pancèn", "saestu", "sajakipun", "sanget", "sayekti", "ta"]·KO["과연", "될-것이다", "실로", "정말", "정말로", "진실로", "참으로"]·PT["-", "certamente", "de-fato", "na-verdade"]·RU["-Своего", "ведь-", "даже-", "действительно", "же", "же-", "также"]·ES["*", "-", "ciertamente", "de-veras", "en-verdad"]·SW["hakika", "kwa-hakika", "kwa-kweli", "kweli", "kweli-", "na-kweli"]·TR["-mı", "gercekten", "gerçekten", "gerçekten-", "hatta", "keşke", "ki"]·urd["بیشک", "بے-شک", "تو", "واقعی", "ہی", "یقیناً"]
2. Partícula restrictiva o concesiva que significa 'al menos, por lo menos,' establ — Partícula restrictiva o concesiva que significa 'al menos, por lo menos,' estableciendo un umbral mínimo aun cuando la afirmación más amplia pueda ser discutida. Tres apariciones llevan este matiz: la viuda persistente que obtendrá justicia 'al menos' por su insistencia (Lc 18:5), el vecino que ayudará 'al menos' por la importunidad (Lc 11:8), y la apelación de Pablo de que 'al menos para vosotros soy apóstol' (1 Co 9:2). 3×
AR["-إِنَّ", "-بالتَّأْكيدِ", "حَقّاً"]·ben["অতঃপর", "অন্তত", "অবশ্যই"]·DE["doch", "ja-"]·EN["indeed-"]·FR["certes-", "du-moins"]·heb["אָכֵן", "בֶּאֱמֶת", "לְ-פָחוֹת"]·HI["तो", "निश्चय"]·ID["pasti", "setidaknya"]·IT["certo-", "ge"]·jav["saestu", "sanget", "sayektos"]·KO["적어도", "참으로"]·PT["certamente"]·RU["по-крайней-мере", "того-что"]·ES["*", "al-menos", "ciertamente"]·SW["hakika", "kwa-kweli"]·TR["ama-", "en-azından"]·urd["کم-از-کم", "ہی"]
3. Partícula intensiva escalar que eleva o escala la fuerza de una palabra para sig — Partícula intensiva escalar que eleva o escala la fuerza de una palabra para significar 'incluso, aun,' llevando el énfasis más allá de lo que el contexto por sí solo proporcionaría. El caso claro en el NT es Filipenses 3:8, donde Pablo escribe que tiene 'por pérdida todas las cosas ante el incomparable valor de conocer a Cristo Jesús mi Señor.' El español 'aun' captura esta fuerza ascendente con precisión. 1×
AR["نَعَمْ"]·ben["আসলে"]·DE["ja-"]·EN["even-"]·FR["certes"]·heb["עוֹד,"]·HI["क्य,"]·ID["sungguh"]·IT["certo"]·jav["ugi"]·KO["정말로,"]·PT["até"]·RU["даже"]·ES["aun"]·SW["basi"]·TR["gercekten"]·urd["ہاں"]
Sentidos Relacionados
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)G0575 1. from (649×)G1223 1. through, by means of (582×)H3541 1. thus, so, in this manner (569×)
Referencia BDB / Léxico
γε, Doric dialect and Boeotian dialect γα, enclitic Particle, giving emphasis to the word or words which it follows. __I with single words, at least, at any rate, but often only to be rendered by italics in writing, or emphasis in pronunciation: τὸ γὰρ.. σιδήρου γε κράτος ἐστίν such is the power of iron, Refs 8th c.BC+; εἴ που πτωχῶν γε θεοὶ.. εἰσίν if the poor have any gods to care for…