2. wet, moisten — A distinct physical sense of brecho meaning to wet or moisten with liquid (not rain), used specifically in Luke 7:38-44 of the sinful woman wetting Jesus' feet with her tears. In Luke 7:38 (brechein, present infinitive 'to wet') and Luke 7:44 (ebrexen, aorist indicative 'she wet') the woman's tears moisten his feet. The multilingual glosses clearly distinguish this from the meteorological sense: Arabic tabull/ballat (to wet, she wetted -- from b-l-l, to moisten), Hebrew l'hartiv/hirtivah (to moisten/she moistened -- from r-t-v, to make wet, distinct from himtir for rain), Hindi bhigone/bhigoe (to soak/soaked), Korean jeoksigi/jeoksyeotda (to dampen/dampened), Spanish mojar/mojo (to wet/wetted). The Hebrew distinction is definitive: hartiv (moisten) versus himtir (rain) are completely different roots, confirming these as separate lexical senses. 2×
AR["بَلَّت","تَبُلُّ"]·ben["ভিজিয়েছে","ভেজাতে"]·DE["βρέχειν","ἔβρεξέν"]·EN["to-wet","wet"]·FR["pleuvoir"]·heb["הִרְטִיבָה","לְהַרְטִיב"]·HI["भिगोए","भिगोने"]·ID["membasahi"]·IT["brechein","ebrexen"]·jav["nelesi"]·KO["적셤다","적시기를"]·PT["a-molhar","molhou"]·RU["обливать","облила"]·ES["a-mojar","mojó"]·SW["alilowanisha","kulowanisha"]·TR["ıslatmaya","ıslattı"]·urd["اُس-کے","اپنے"]
▼ 1 more sense below
Senses
1. rain, send rain — The meteorological sense of brecho meaning to rain or cause rain to fall. This covers the majority of NT uses. In Luke 17:29 God rained (ebrexen) fire and sulfur on Sodom. In James 5:17 Elijah prayed that it would not rain (brexai) and it did not rain (ebrexen). In Rev 11:6 the two witnesses have power to shut the sky so that no rain may fall (breche). In Matt 5:45 God causes rain to fall (brechei) on the righteous and unrighteous alike. The multilingual glosses are strongly consistent: Arabic amtara/yumtiru (to cause rain), German regnen (to rain), French pleuvoir (to rain), Hebrew himtir/yamtir (causative of matar, rain -- Hiphil of m-t-r), Hindi barsaya/baraste (rained/rains), Korean bi-naerida (rain falls), Spanish llovio/llueve (rained/rains). All four clusters are inflectional variants (aorist indicative, aorist infinitive, present subjunctive, present indicative) of this single meteorological meaning. 5×
AR["أَمطَرَ","تُمطِر","تُمطِرَ","يُمطِرَ","يُمْطِرُ"]·ben["পড়ে","বর্ষণ-করল","বৃষ্টি-দেন","বৃষ্টি-হওয়ার","বৃষ্টি-হল"]·DE["regnen","βρέχει","ἔβρεξεν"]·EN["it-rained","may-fall","rained","rains","to-rain"]·FR["pleuvoir"]·heb["הִמְטִיר","יַמְטִיר","לְהַמְטִיר","מַמְטִיר"]·HI["बरसाता-है","बरसाया","बरसे","वर्षा-हो","हुई-वर्षा"]·ID["hujan","hujan,","menurunkan-hujan","turun","turun-hujan"]·IT["brechei","brechē","brexai","ebrexen"]·jav["jawah","paring-jawah","udan","udan,"]·KO["내리게","비-내리신다","비-오기를,","비-왔다","비가-내렸다"]·PT["chova","chove","choveu"]·RU["дождь-посылает","полил-дождём","послал-дождь","послать-дождь,","шёл"]·ES["llover","llovió","llueva","llueve"]·SW["ananyesha","haikuinyesha","ilinyesha","isinyeshe","nye"]·TR["yağdırdı","yağdırır","yağmadı","yağmaması","yağsın"]·urd["برسا","برساتا-ہے","برسنے٬","برسی","برسے"]
BDB / Lexicon Reference
βρέχω, future -ξωLXX+2nd c.AD+: aorist ἔβρεξα Refs 5th c.BC+:—passive, future βρᾰχήσομαι LXX: aorist ἐβρέχθην Refs 5th c.BC+aorist 2 ἐβράχην [ᾰ] Refs 5th c.BC+: perfect βέβρεγμαι Refs 5th c.BC+ 47:—wet, of persons walking through water, τὸ γόνυ Refs 5th c.BC+; steep in water, Refs 5th c.BC+; β. χρυσέαις νιφάδεσσι πόλιν shower wealth upon it, LXX+5th c.BC+:—passive, get wet, βρεχόμενοι πρὸς τὸν…