Search / G1026
βρέχω G1026
V-AIA-3S  |  7× in 2 senses
rain, send rain; wet, moisten
2. wet, moisten A distinct physical sense of brecho meaning to wet or moisten with liquid (not rain), used specifically in Luke 7:38-44 of the sinful woman wetting Jesus' feet with her tears. In Luke 7:38 (brechein, present infinitive 'to wet') and Luke 7:44 (ebrexen, aorist indicative 'she wet') the woman's tears moisten his feet. The multilingual glosses clearly distinguish this from the meteorological sense: Arabic tabull/ballat (to wet, she wetted -- from b-l-l, to moisten), Hebrew l'hartiv/hirtivah (to moisten/she moistened -- from r-t-v, to make wet, distinct from himtir for rain), Hindi bhigone/bhigoe (to soak/soaked), Korean jeoksigi/jeoksyeotda (to dampen/dampened), Spanish mojar/mojo (to wet/wetted). The Hebrew distinction is definitive: hartiv (moisten) versus himtir (rain) are completely different roots, confirming these as separate lexical senses.
NATURAL_WORLD Natural Substances Rain and Precipitation
AR["بَلَّت","تَبُلُّ"]·ben["ভিজিয়েছে","ভেজাতে"]·DE["βρέχειν","ἔβρεξέν"]·EN["to-wet","wet"]·FR["pleuvoir"]·heb["הִרְטִיבָה","לְהַרְטִיב"]·HI["भिगोए","भिगोने"]·ID["membasahi"]·IT["brechein","ebrexen"]·jav["nelesi"]·KO["적셤다","적시기를"]·PT["a-molhar","molhou"]·RU["обливать","облила"]·ES["a-mojar","mojó"]·SW["alilowanisha","kulowanisha"]·TR["ıslatmaya","ıslattı"]·urd["اُس-کے","اپنے"]
▼ 1 more sense below

Senses
1. rain, send rain The meteorological sense of brecho meaning to rain or cause rain to fall. This covers the majority of NT uses. In Luke 17:29 God rained (ebrexen) fire and sulfur on Sodom. In James 5:17 Elijah prayed that it would not rain (brexai) and it did not rain (ebrexen). In Rev 11:6 the two witnesses have power to shut the sky so that no rain may fall (breche). In Matt 5:45 God causes rain to fall (brechei) on the righteous and unrighteous alike. The multilingual glosses are strongly consistent: Arabic amtara/yumtiru (to cause rain), German regnen (to rain), French pleuvoir (to rain), Hebrew himtir/yamtir (causative of matar, rain -- Hiphil of m-t-r), Hindi barsaya/baraste (rained/rains), Korean bi-naerida (rain falls), Spanish llovio/llueve (rained/rains). All four clusters are inflectional variants (aorist indicative, aorist infinitive, present subjunctive, present indicative) of this single meteorological meaning.
NATURAL_WORLD Natural Substances Rain and Precipitation
AR["أَمطَرَ","تُمطِر","تُمطِرَ","يُمطِرَ","يُمْطِرُ"]·ben["পড়ে","বর্ষণ-করল","বৃষ্টি-দেন","বৃষ্টি-হওয়ার","বৃষ্টি-হল"]·DE["regnen","βρέχει","ἔβρεξεν"]·EN["it-rained","may-fall","rained","rains","to-rain"]·FR["pleuvoir"]·heb["הִמְטִיר","יַמְטִיר","לְהַמְטִיר","מַמְטִיר"]·HI["बरसाता-है","बरसाया","बरसे","वर्षा-हो","हुई-वर्षा"]·ID["hujan","hujan,","menurunkan-hujan","turun","turun-hujan"]·IT["brechei","brechē","brexai","ebrexen"]·jav["jawah","paring-jawah","udan","udan,"]·KO["내리게","비-내리신다","비-오기를,","비-왔다","비가-내렸다"]·PT["chova","chove","choveu"]·RU["дождь-посылает","полил-дождём","послал-дождь","послать-дождь,","шёл"]·ES["llover","llovió","llueva","llueve"]·SW["ananyesha","haikuinyesha","ilinyesha","isinyeshe","nye"]·TR["yağdırdı","yağdırır","yağmadı","yağmaması","yağsın"]·urd["برسا","برساتا-ہے","برسنے٬","برسی","برسے"]

BDB / Lexicon Reference
βρέχω, future -ξωLXX+2nd c.AD+: aorist ἔβρεξα Refs 5th c.BC+:—passive, future βρᾰχήσομαι LXX: aorist ἐβρέχθην Refs 5th c.BC+aorist 2 ἐβράχην [] Refs 5th c.BC+: perfect βέβρεγμαι Refs 5th c.BC+ 47:—wet, of persons walking through water, τὸ γόνυ Refs 5th c.BC+; steep in water, Refs 5th c.BC+; β. χρυσέαις νιφάδεσσι πόλιν shower wealth upon it, LXX+5th c.BC+:—passive, get wet, βρεχόμενοι πρὸς τὸν