βαπτ-ίζω G0907
Bautizar o ser bautizado; sumergir en agua como rito de arrepentimiento, identificación o purificación
El verbo que dio al cristianismo uno de sus sacramentos definitorios, derivado de βάπτω («sumergir»). En el Nuevo Testamento abarca tres usos distintos: recibir el bautismo como converso o penitente (Mt 3:6, 13-16; Hch 2:41), administrar el bautismo como lo hicieron Juan o los apóstoles (Mt 3:11; 28:19; Mr 1:4), y el sentido helenístico más amplio de lavamiento ritual no vinculado a la iniciación cristiana (Mr 7:4; Lc 11:38). La evidencia multilingüe es notable: el español «bautizar», el francés baptiser y el alemán taufen derivan de la raíz griega o la calcan, testimoniando cuán profundamente esta palabra moldeó el vocabulario religioso occidental.
Sentidos
1. ser bautizado, recibir bautismo — Ser bautizado o recibir el bautismo: uso en voz pasiva/media con 49 ocurrencias. Designa someterse al rito de inmersión en agua como señal de arrepentimiento (Mt 3:6; Mr 1:5), identificación con la muerte y resurrección de Cristo (Ro 6:3-4), o ingreso en la comunidad creyente (Hch 2:41; 8:12-13). El español «ser bautizados» marca este sentido receptivo con claridad. 49×
AR["أَنْ-أَعْتَمِدَ", "أَنْ-أَعْتَمِدَهَا", "أَنْ-يَعْتَمِدُوا", "اعتَمَدَ", "اعتَمَدَت", "اعْتَمَدَ", "اعْتَمَدُوا", "اعْتَمَدْتُمْ", "لِيَعْتَمِدُوا", "يَعْتَمِدَ", "يَعْتَمِدُونَ", "ٱعْتَمَدُوا"]·ben["তোমরা-বাপ্তিস্ম-নিয়েছ", "বাপ্তিষ্ম-নিল", "বাপ্তিষ্ম-নিলেন", "বাপ্তিষ্ম-হয়েছিলে?", "বাপ্তিস্ম-নিচ্ছিল", "বাপ্তিস্ম-নিচ্ছিলেন", "বাপ্তিস্ম-নিতে", "বাপ্তিস্ম-নিতে,", "বাপ্তিস্ম-নিতেন", "বাপ্তিস্ম-নিল", "বাপ্তিস্ম-নিলেন", "বাপ্তিস্ম-নেওয়ার-সময়", "বাপ্তিস্ম-হতে"]·DE["taufen", "tauft"]·EN["being-baptized", "she-was-baptized", "they-were-being-baptized", "to-be-baptized", "was-baptized", "were-being-baptized", "were-you-baptized", "you-were-baptized"]·FR["baptiser"]·heb["הִטָּבֵל", "הֻטְבַּלְתֶּם", "לְהִטָּבֵל", "נִטְבְּלָה", "נִטְבְּלוּ", "נִטְבַּל", "נִטְבַּלְתֶּם"]·HI["उससे", "और", "बपतिस्मा-लिया", "बपतिस्मा-लेते-थे", "बपतिस्मा-लेते-थे।", "बपतिस्मा-लेना", "बपतिस्मा-लेने", "बपतिस्मा-लेने-की", "बपतिस्मा-लेने-को", "बपतिस्मा-लेने-से"]·ID["dia-dibaptis", "dibaptis", "dibaptis,", "dibaptis.", "itu", "kamu-dibaptis", "untuk-dibaptis", "untuk-dibaptiskan"]·IT["battezzare"]·jav["dibaptis", "dipun-baptis", "dipun-baptis,", "dipun-baptis.", "dipunbaptis", "dipunbaptis,", "kabaptis", "kabaptis.", "kabaptis;", "kabaptis?", "padha-dibaptis", "panjenengan-dipun-baptis", "panjenengan-kabaptis?", "supados-dipun-baptis", "supados-dipun-baptis,"]·KO["너희가-세례-받았느냐", "받을", "세례-받았느냐", "세례를-받고-있었다", "세례를-받았다", "세례받기-에", "세례받기-에서", "세례받다", "세례받았다", "세례받으라", "세례받으려고", "세례받지-않도록", "침례받고", "침례받았다"]·PT["eram-batizados", "eram-batizados.", "foi-batizada,", "foi-batizado", "foi-batizado,", "fostes-batizados", "fostes-batizados?", "para-serem-batizadas", "para-serem-batizados", "ser-batizado"]·RU["был-крещён", "вы-были-крещены?", "крестилась", "крестились", "крестился", "креститься"]·ES["a-ser-bautizadas", "a-ser-bautizados", "eran-bautizados", "fue-bautizada", "fue-bautizado", "fuisteis-bautizados", "fuisteis-bautizados?", "ser-bautizado", "ser-bautizados"]·SW["abatizwe", "akabatizwa", "alibatizwa", "kubatizwa", "kubatizwa.", "kubatizwa?", "mlibatizwa", "mlibatizwa?", "wakabatizwa", "walibatizwa", "walipobatizwa"]·TR["vaftiz-edildi", "vaftiz-edildiniz?", "vaftiz-edilince", "vaftiz-ediliyorlardı", "vaftiz-edilmek", "vaftiz-edilmekten", "vaftiz-edilmelerini", "vaftiz-olmak-için", "vaftiz-olmam", "vaftiz-oluyorlardı"]·urd["بپتسمہ-لیا", "بپتسمہ-لیتے-تھے", "بپتسمہ-لینے", "بپتسمہ-لینے-سے", "بپتسمہ-لینے-کی", "لینا-ہے"]
Matt 3:6, Matt 3:13, Matt 3:14, Matt 3:16, Matt 20:22, Matt 20:22, Matt 20:23, Matt 20:23, Mark 1:5, Mark 1:9, Mark 10:38, Mark 10:38 (+37 más)
2. bautizar, administrar bautismo — Bautizar o administrar el bautismo: uso en voz activa con 30 ocurrencias, donde el sujeto realiza el rito sobre otro. Juan declara «yo os bautizo en agua» (Mt 3:11; Mr 1:8); Jesús ordena a los discípulos «bautizad en el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo» (Mt 28:19). El español «bauticé» (yo bauticé) y el alemán taufen (activo) reflejan la agencia del que administra. 30×
AR["أُعَمِّدُ", "أُعَمِّدُكُمْ", "سَيُعَمِّدُ", "سَيُعَمِّدُكُمْ", "عَمَّدَ", "عَمَّدَهُ", "عَمَّدْتُ", "عَمَّدْتُكُمْ", "مُعَمِّد", "مُعَمِّدُ", "يُعَمِّدُ"]·ben["বাপ্তাইজ-করিলেন", "বাপ্তিষ্ম-দিইনি,", "বাপ্তিষ্ম-দিয়েছিলাম", "বাপ্তিষ্ম-দিয়েছিলাম।", "বাপ্তিস্ম-দিই", "বাপ্তিস্ম-দিচ্ছিলেন", "বাপ্তিস্ম-দিতে", "বাপ্তিস্ম-দিয়েছিলেন", "বাপ্তিস্ম-দিল", "বাপ্তিস্ম-দিলাম", "বাপ্তিস্ম-দেন", "বাপ্তিস্ম-দেবেন", "বাপ্তিস্মদাতা"]·DE["taufen", "tauft"]·EN["I-baptized", "baptize", "baptized", "baptizing", "he-baptized", "will-baptize"]·FR["baptiser"]·heb["הִטְבִּיל", "הִטְבַּלְתִּי", "טוֹבֵל", "יַטְבִּיל", "מַטְבִּיל"]·HI["तुम्हें", "पानी-से", "बपतिस्मा-दिया", "बपतिस्मा-देगा", "बपतिस्मा-देता-हुआ", "बपतिस्मा-देता-हुआ।", "बपतिस्मा-देता-हूँ", "बपतिस्मा-देता-हूं", "बपतिस्मा-देने-वाला", "बपतिस्मा-देनेवाला", "बपतिस्मा-देनेवाला।"]·ID["akan-membaptis", "aku-baptis", "aku-membaptis", "membaptis", "membaptis.", "yang-membaptis"]·IT["battezzare"]·jav["badhé-mbaptis", "bakal-mbaptis", "ingkang-mbaptis", "kawula-baptis", "kawula-baptis,", "kawula-baptis.", "mbaptis", "mbaptis."]·KO["세례-주었다", "세례를-주고-있었다", "세례를-주던", "세례를-주며", "세례를-주시는-분", "세례를-주었다", "세례를-주지-않았다", "세례를-준다", "세례주는-자가", "세례주었다", "세례준다", "세례줄-것이다", "세례한다", "세례할-것이다", "침례를-주었다"]·PT["batizando", "batizando.", "batizará", "batizei", "batizo", "batizou", "que-batiza"]·RU["будет-крестить", "крестил", "крестит", "крестящий", "крестящий.", "крещу"]·ES["Bauticé", "bauticé", "bautizando", "bautizará", "bautizo", "bautizó", "que-bautiza"]·SW["Nilibatiza", "akambatiza", "akibatiza", "alibatiza", "anayebatiza", "atawabatiza", "nikibatiza", "nilimbatiza.", "niliwabatiza", "niliyembatiza,", "ninabatiza", "ninawabatiza"]·TR["suyla", "vaftiz etmedim", "vaftiz ettim", "vaftiz-edecek", "vaftiz-eden", "vaftiz-ederim", "vaftiz-ediyorum", "vaftiz-etti", "vaftiz-ettim"]·urd["بپتسمہ-دیا", "بپتسمہ-دیتا-تھا", "بپتسمہ-دیتا-ہوا", "بپتسمہ-دیتا-ہوں", "بپتسمہ-دیتے-ہوئے۔", "بپتسمہ-دینے-والا", "بپتسمہ-دے-گا"]
3. lavar, sumergir ritualmente — Lavar o sumergir en un contexto de purificación ritual ajeno al bautismo cristiano o joánico, atestiguado solo dos veces. En Marcos 7:4 los fariseos «lavan» (bautizan) copas, jarros y vasijas de bronce; en Lucas 11:38 un fariseo se asombra de que Jesús no se «lavó» antes de comer. Los traductores al español pasan de «bautizar» a «lavarse/sumergirse», reconociendo el marco ritual no sacramental. 2×
AR["يَغْتَسِلُوا", "يَغْتَسِلْ"]·ben["ডুবায়", "ধুলেন"]·DE["taufen", "tauft"]·EN["he-washed", "they-wash"]·FR["baptiser"]·heb["טָבַל", "יִטְבְּלוּ"]·HI["नहीं", "बपतिस्मा-लिया"]·ID["Ia-membasuh", "membasuh"]·IT["battezzare"]·jav["dipun-sèlèh", "kabaptis"]·KO["씩었다", "씻지"]·PT["se-batizarem"]·RU["омоются", "омылся"]·ES["se-lavó", "se-sumerjan"]·SW["alinawa", "wajitawadhe"]·TR["yıkanmadı", "yıkanırlarsa"]·urd["دھویا", "غسل-کریں"]
Sentidos Relacionados
H3548 1. priest, cultic officiant (750×)G5547 1. Christ, Messiah, Anointed One (540×)H5030 1. Prophet, divine spokesperson (317×)H5930a 1. burnt offering (sacrifice) (286×)H3881 1. Levites (priestly class) (283×)G4396 1. prophet, spokesperson of God (146×)H6944 1. sanctuary, holy place (129×)G0749 1. high priest, chief priest (123×)H6944 2. holiness, sacredness (abstract quality) (123×)G5330 1. Pharisee (99×)G4336 1. pray to God (86×)H6944 3. holy things, sacred offerings (plural) (86×)H3722a 1. make ritual atonement (Piel) (85×)H6912 1. bury (Qal active) (82×)H6419 1. pray (Hitpael) (80×)H6944 4. holiness (with possessive pronoun) (77×)H6942 1. sanctify, consecrate (Piel factitive) (76×)H2930a 1. Qal: be/become unclean (75×)H7819a 1. slaughter an animal (Qal active) (72×)H1486 1. lot (object cast for decisions) (71×)
Referencia BDB / Léxico
βαπτ-ίζω, dip, plunge, ξίφος εἰς σφαγήν Refs 1st c.AD+:—passive, of a trephine, Refs 1st c.AD+ — in passive, to be drowned, Refs 1st c.AD+; of ships, sink or disable them, Refs 2nd c.BC+; ἐβάπτισαν τὴν πόλιν flooded the city, metaphorically, of the crowds who flocked into Jerusalem at the time of the siege, Refs 5th c.BC+:—passive, ὡς ἐκ τοῦ βεβαπτίσθαι ἀναπνέουσι Refs 5th c.BC+; to be drenched,…