ἄφεσις G0859
Liberación o soltura; en el NT principalmente el perdón o remisión de pecados, y ocasionalmente la liberación del cautiverio.
Liberación o soltura; en el NT principalmente el perdón o remisión de pecados, y ocasionalmente la liberación del cautiverio.
1. La remisión o perdón de pecados — con diferencia el uso dominante en el NT (15 d — La remisión o perdón de pecados — con diferencia el uso dominante en el NT (15 de 17 ocurrencias). Aparece en la fórmula bautismal de Marcos 1:4 y Lucas 3:3, en las palabras de Jesús sobre la copa en la Última Cena (Mt 26:28) y en la predicación apostólica de Hechos. La imagen subyacente es la cancelación de una deuda: Dios 'suelta' al pecador de la obligación contraída. El español 'perdón' captura fielmente este sentido teológico central. 15×
AR["غُفرانُ", "غُفْرانٌ", "غُفْرانِ", "غُفْرَانَ", "غُفْرَانِ", "مَغْفِرَة", "مَغْفِرَةٌ", "مَغْفِرَةِ"]·ben["ক্ষমা", "ক্ষমায়", "ক্ষমার"]·DE["Vergebung"]·EN["forgiveness"]·FR["pardon", "rémission"]·heb["סְלִיחַת", "סְלִיחָה"]·HI["कशम", "के-लिये", "क्षमा", "क्षमा।", "युग"]·ID["pengampunan"]·IT["aphesin", "aphesis", "perdono", "remissione"]·jav["pangapunten", "pangapuntening", "pangapuran", "pangapuraning"]·KO["사람들-이여", "사함이", "용서", "용서-", "용서-를", "용서-를-위한", "용서-에서", "용서가", "용서가-있으면", "용서를", "용서에"]·PT["perdão", "remissão"]·RU["оставление", "прощение", "прощении", "прощения"]·ES["perdón"]·SW["msamaha", "unaotokea"]·TR["affini", "bagislamasini", "bağışlanma", "bağışlanması", "bağışlanmasına", "bağışlanmasında"]·urd["معافی"]
Matt 26:28, Mark 1:4, Mark 3:29, Luke 1:77, Luke 3:3, Luke 24:47, Acts 2:38, Acts 5:31, Acts 10:43, Acts 13:38, Acts 26:18, Eph 1:7 (+3 más)
▼ 1 sentido(s) más abajo
Sentidos
2. Liberación física o social — la puesta en libertad de cautivos u oprimidos — Liberación física o social — la puesta en libertad de cautivos u oprimidos. Ambas ocurrencias provienen de Lucas 4:18, donde Jesús cita Isaías 61:1 en la sinagoga de Nazaret. El español se desdobla en 'liberación' y 'libertad', revelando la dimensión concreta y corporal: no se trata de un perdón metafórico sino de una auténtica puesta en libertad. El significado clásico de la palabra (dispensa, exención, descargo) aflora aquí y ancla el término en su trasfondo sociopolítico. 2×
AR["بِإطلاقٍ", "حُرِّيَّةٍ"]·ben["মুক্তি", "মুক্তিতে"]·DE["Vergebung"]·EN["release"]·FR["rémission"]·heb["חָפְשִׁי", "שִׁחְרוּר"]·HI["छुटकारा", "स्वतंत्रता"]·ID["kebebasan", "pembebasan"]·IT["perdono"]·jav["kamardikan,"]·KO["자유-를", "자유-에서"]·RU["освобождение,", "освобождении,"]·ES["liberación", "libertad"]·SW["huru", "uhuru"]·TR["salıverilme", "özgürlük"]·urd["آزادی-", "رہائی-"]
Sentidos Relacionados
G2962 1. Lord (divine title) (661×)H0136 1. Lord (divine title) (440×)H0113 1. lord, human superior (249×)G1849 1. authority, power (91×)H6485a 2. Qal: punish, bring judgment (63×)H8198 1. maidservant, female slave (63×)G2962 2. master, lord (human authority) (61×)H0034 1. needy, poor, destitute (61×)H0519 1. female servant, maidservant (56×)H6041 1. poor, needy person (55×)H0113 2. master, owner of servants (49×)H4910 1. Qal: to have dominion, exercise power over (44×)H1800 1. poor, needy (socioeconomic) (38×)H3515 1. heavy, severe, grievous (36×)G4434 1. (34×)G5092 1. honor, esteem, respect (33×)G0630 1. release, set free (32×)H6485a 4. Qal: visit, attend to, care for (32×)H3513 1. honor / show respect (Piel) (30×)H4910 2. Qal: to rule, govern (administrative authority) (27×)
Referencia BDB / Léxico
ἄφεσις, εως, ἡ, (ἀφίημι) letting go, release, περὶ τῆς τῶν πλοίων ἀφέσεως Philipp. cited in Refs 5th c.BC+; γῆ ἐν ἀφέσει land in private hands, opposed to βασιλική, Refs 2nd c.BC+ __b of persons, dismissal: in ritual, λαοῖς ἄ.Refs 4th c.AD+; release, NT+2nd c.BC+ __2 with genitive, ἀ. φόνου quittance from murder, Refs 5th c.BC+; discharge from a bond, Refs 4th c.BC+; opposed to ἀπόδοσις χρημάτων,…