ἀσεβ-έω G0764
To act impiously or ungodly; to commit sacrilege or show contempt for divine things
Classical Greek used this verb for acts of impiety or sacrilege against gods and sacred things. Jude employs it to describe the actions of false teachers who have infiltrated the church. The word carries moral weight beyond mere unbelief—it implies active contempt, deliberate violation of what is sacred, behavior that flaunts disregard for God. In Jude's apocalyptic warning, these ungodly deeds will be exposed when the Lord comes with his holy ones.
Sentidos
1. sense 1 — Jude 1:15 repeats 'ungodly' four times in rapid succession (ungodly sinners, ungodly deeds, acted ungodly), emphasizing the comprehensive impiety of false teachers. The Spanish 'obraron impíamente' (they worked impiously) and German 'gottlos handelten' (godlessly acted) capture the active nature of the offense—not passive unbelief but deliberate sacrilege. The threefold repetition creates a drumbeat of judgment against those who corrupt the faith from within. 1×
amh["የፈጸሙት"]·AR["فعلوا-شراً"]·ben["অধার্মিকতা-করেছে"]·ces["bezbožně-jednali"]·dan["de-handlede-ugudeligt,"]·DE["sie-gottlos-handelten"]·ell["ησέβησαν,"]·EN["they-acted-ungodly"]·FR["ils-commirent-impiété,"]·guj["અધર્મ-કર્યો,"]·hat["fè-san-respè"]·hau["sun-yi-rashin-tsoron-Allah"]·heb["הרשיעו"]·HI["अभक्ति-की"]·hun["istentelenkedtek"]·ID["mereka-lakukan-dengan-fasik"]·IT["compirono-empiamente"]·jav["sampun-mboten-ngabekti"]·JA["彼らは不敬虔に行った"]·KO["경건치-않게-행하였고"]·mar["अधर्म-केला,"]·mya["မကိုင်းမရိုင်းစွာပြုခဲ့ကြ"]·nld["zij-goddeloos-gehandeld-hebben"]·nor["handlet-ugudelig"]·pnb["بے-دینی-کیتی"]·pol["uczynili-bezbożnie"]·PT["impiedosamente-fizeram"]·ron["le-au-făcut-cu-neevlavie,"]·RU["нечествовали"]·ES["obraron-impíamente"]·SW["walifanya-uovu"]·swe["de-var-ogudaktiga"]·tam["அவபக்தியாய்-நடந்தார்கள்"]·tel["భక్తిహీనముగా-చేసిరి"]·tgl["gumawa-ng-kasamaan"]·TH["พวกเขาทําอธรรม"]·TR["tanrısızca-davrandılar,"]·ukr["нечествували"]·urd["بےدینی-کی"]·VI["họ-đã-làm-vô-đạo"]·yor["wọ́n-ti-hùwà-àìwà-bíi-Ọlọ́run,"]·yue["不敬虔地行-嘅"]·ZH["他们不敬虔行事"]
Sentidos Relacionados
H2896a 1. good (quality or moral) (305×)H7563 1. wicked person (259×)H7451c 1. moral evil or wickedness (234×)H5771 1. iniquity, sin, wrongdoing (222×)H6662 1. righteous person (substantive) (195×)G0266 1. sin, failure, transgression (173×)H2403b 1. sin, transgression (170×)H2617a 1. Covenant faithfulness, steadfast love (167×)H2398 1. Qal: to sin, commit sin (165×)H6666 1. righteousness, moral uprightness (145×)G5485 1. grace, divine favor (141×)H7451a 1. morally evil, wicked (129×)H2403b 2. sin-offering, sacrifice for sin (120×)G2570 1. good, right, excellent (98×)H6588 1. transgression, offense against God (88×)G0018 1. good (moral quality) (85×)H2896b 1. good, what is good (85×)H7451b 1. evil, wickedness (moral) (83×)H7451a 2. evil, harm, calamity (80×)G1342 1. righteous, upright (of persons) (70×)
Referencia BDB / Léxico
ἀσεβ-έω, to be impious, act profanely, commit sacrilege, Refs 5th c.BC+; opposed to ἀδικέω, Refs 5th c.BC+; περὶ τὰ ἱρά, τοὺς θεούς, Refs 5th c.BC+; ἀγγελίας καὶ ἐπιτάξεις παρὰ νόμον ἀ.Refs 4th c.BC+ __2 with accusative person, sin against, ἢ θεὸν ἢ ξένον τιν᾽ ἀσεβῶνRefs 4th c.BC+; τὸν ΚαίσαραRefs 3rd c.AD+ —passive, ἀσεβοῦνται οἱ θεοί Refs 5th c.BC+; of households, to be affected with the…