Buscar / G0636
ἀποπλέω G0636
V-PNA  |  4× en 1 sentido
zarpar, navegar, hacerse a la vela; partir por mar
Verbo marítimo que significa zarpar o partir por mar, empleado exclusivamente en Hechos para narrar los viajes misioneros de Pablo. La palabra señala transiciones entre campos de misión: zarpando de Seleucia (Hch 13:4), partiendo de Atalia tras el primer viaje (Hch 14:26), costeando más allá de Éfeso (Hch 20:15) y embarcándose rumbo a Italia (Hch 27:1). Cada aparición marca un giro geográfico decisivo en la misión apostólica, subrayando el carácter itinerante de la evangelización paulina.

Sentidos
1. Zarpar, navegar Zarpar o partir por barco, marcando la transición marítima entre lugares. Sus cuatro apariciones neotestamentarias están en Hechos: Bernabé y Saulo zarpan de Seleucia hacia Chipre (Hch 13:4), navegan de Atalia a Antioquía (Hch 14:26), Pablo pasa junto a Mileto (Hch 20:15) y comienza el viaje prisionero rumbo a Roma (Hch 27:1).
MOVEMENT Maritime Activities Sail Travel Ship
AR["أَبحَرا", "أَبحَروا", "أَبْحَرْنَا", "أَنْ-نُبْحِرَ"]·ben["জাহাজে-গেলেন", "জাহাজে-যাইতে", "যাত্রা-করে"]·DE["ἀπέπλευσαν", "ἀποπλεύσαντες", "ἀποπλεῖν"]·EN["having-sailed", "sailed-away", "they-sailed", "to-sail"]·FR["naviguer"]·heb["הִפְלִיגוּ", "הִפְלַגְנוּ", "לְהַפְלִיג"]·HI["जहाज-चले", "जहाजचलना", "जहाज़-से-चलकर"]·ID["berlayar"]·IT["navigare"]·jav["layar", "sampun-bidhal,"]·KO["배로-갔다", "항해하기를", "항해하여"]·PT["navegar", "navegaram", "tendo-navegado,"]·RU["отплыв,", "отплыли", "отплыть"]·ES["navegando", "navegaron", "zarpar"]·SW["kusafiri-kwa-meli", "tukisafiri-kwa-meli", "wakasafiri-kwa-meli", "walisafiri-baharini"]·TR["denize-açıldılar", "yelken-açtılar", "yelken-açıp", "yola-çıkmamız"]·urd["جہاز-سے-گئے", "روانہ-ہو-کر", "سمندری-سفر-کرنا", "چلے"]

Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)

Referencia BDB / Léxico
ἀποπλέω, Epic dialect ἀποπλείω, Ionic dialect ἀποπλώω see reading in Refs 5th c.BC+: future -πλεύσομαιRefs 5th c.BC+ -πλευσοῦμαι Refs 5th c.BC+:— sail away, sail off, οἴκαδ᾽ ἀποπλείεινRefs 8th c.BC+