Buscar / G0611
ἀποκρίνω G0611
V-APP-NMS  |  232× en 1 sentido
Responder, contestar, replicar; dar una respuesta verbal, frecuentemente introduciendo discurso directo en la narración
El verbo ἀποκρίνομαι aparece 232 veces en el Nuevo Testamento, casi siempre en forma participial (ἀποκριθείς, 'habiendo respondido') para introducir discurso directo. Mientras que el griego clásico lo empleaba para respuestas formales judiciales o deliberativas, el uso neotestamentario sigue un patrón hebraizante donde 'responder' puede introducir un discurso incluso sin pregunta previa, significando simplemente 'comenzar a hablar en respuesta a una situación' (Mt 11:25). Es la columna vertebral del diálogo evangélico, estructurando las conversaciones entre Jesús y sus discípulos, adversarios y multitudes. Las traducciones lo vierten uniformemente con su verbo estándar de réplica: español respondiendo, francés répondre, alemán antwortet.

Sentidos
1. responder verbalmente Dar una réplica o respuesta verbal a una pregunta, declaración o situación, empleado frecuentemente como fórmula narrativa participial (ἀποκριθείς, 'habiendo respondido') para introducir discurso directo en los Evangelios. Sigue un patrón hebraizante donde responder no requiere pregunta previa, sino que marca el inicio del habla en un contexto dialógico (Mt 3:15; 11:25). Español respondiendo y alemán antwortet convergen en este sentido único y dominante. 232×
COMMUNICATION Communication Answering and Testifying
AR["أَجابَ", "أَجَابَ", "فَ-أَجَابَ"]·ben["উত্তর-দিয়ে", "উত্তর-দিয়ে,"]·DE["antwortet"]·EN["Answering", "answering", "having-answered"]·FR["répondre"]·heb["וַ-יַּעַן", "כְּשֶׁעָנָה", "עָנָה", "עוֹנֶה"]·HI["उत्तर-देकर"]·ID["Menjawab", "menjawab", "menjawab,"]·IT["rispondere"]·jav["Mangsuli", "mangsuli", "mangsuli,", "nanging-mangsuli", "sasampunipun-mangsuli", "sasampunipun-mangsuli,"]·KO["대답하고", "대답하여"]·PT["Tendo-respondido", "respondendo", "tendo-respondido"]·RU["Ответив", "Отвечая", "ответив", "отвечая"]·ES["Respondiendo", "habiendo-respondido", "respondiendo"]·SW["Akijibu", "akijibu", "akijibu,"]·TR["Yanıtlayıp", "cevap-verip", "yanıtladı", "yanıtlayarak", "yanıtlayıp"]·urd["جواب-دیتے-ہوئے", "جواب-دے-کر"]

Sentidos Relacionados
H0559 1. say, speak, tell (5297×)G3004 1. say, tell, speak (2226×)H1696 1. speak, say, tell (Piel) (1105×)H7121 1. call, summon, name (575×)H6680 1. command, order, charge (483×)H6030b 1. answer, respond, reply (289×)G2980 1. speak, talk (277×)H5046 1. Hifil: to tell, report (237×)H1288 1. Piel: bless, invoke blessing (227×)H7650 1. swear, take an oath (Niphal) (154×)H3789 1. Qal passive participle: written, recorded (112×)H1984b 1. praise, laud (Piel) (111×)H7592 1. ask, inquire, question (96×)H3034 1. give thanks, praise (Hifil) (94×)G1321 1. teach, instruct actively (92×)H3789 2. Qal active: write, compose (89×)G1125 1. to write, compose (a letter or document) (84×)H5046 2. Hifil: to declare, proclaim (79×)H7892a 1. song, musical composition (78×)G4592 1. sign, miraculous sign (77×)

Referencia BDB / Léxico
ἀποκρίνω [], future -κρῐνῶ, set apart, probably in Refs 7th c.BC+:—passive, to be parted or separated, ἀποκρινθέντε parted from the throng (of two πρόμαχοι), Refs 8th c.BC+; of the elements in cosmogony, Refs 5th c.BC+; ἀποκεκρίσθαι εἰς ἓν ὄνομα to be separated and brought under one name, Refs 5th c.BC+; οὐ βεβαίως ἀπεκρίθησαν, of combatants, separated without decisive result, Refs __2 in