Buscar / G0599
ἀποθνήσκω G0599
V-PPA-NMP  |  112× en 2 sentidos
Morir; de muerte física (natural, violenta, judicial) o muerte figurada/espiritual (morir al pecado, a la ley, a uno mismo)
Forma intensificada de la raíz 'morir' (θνῄσκω), ἀποθνῄσκω es el verbo estándar del Nuevo Testamento para la muerte en todas sus dimensiones. La mayoría de sus 112 apariciones describen muerte física ordinaria: personas, animales, incluso un grano de trigo que cae en tierra. Pero Pablo transforma el vocablo en herramienta teológica: los creyentes 'mueren al pecado' en el bautismo (Ro 6:2), 'mueren a la ley' para vivir para Dios (Gá 2:19) y 'mueren con Cristo' para participar de la resurrección. La evidencia multilingüe es reveladora: el español morimos y el alemán sterben permanecen idénticos en usos literales y figurados, reflejando cómo Pablo explota deliberadamente el impacto de aplicar lenguaje de muerte a la transformación espiritual.

Sentidos
1. morir físicamente Muerte física: el cese de la vida corporal, ya sea natural, violenta o judicial. Abarca desde escenas narrativas de muerte (Mt 8:32, los cerdos; Mc 9:26, una muerte aparente) hasta declaraciones solemnes sobre el martirio (Mt 26:35, 'aunque tenga que morir contigo'). Se traduce uniformemente en todas las lenguas (spa: murió, fra: mourir, deu: sterben), confirmando su carácter de sentido predeterminado y no marcado. 101×
BODY_HEALTH Physiological Processes and States Death and Corpses
AR["ماتَ", "ماتَت", "مَاتَ"]·ben["তিনি-মরলেন", "মরলেন।", "মরেছিলেন", "মরেছিলেন।", "মরেছে", "মরেছেন", "মারা-গেছে", "মারা-গেল", "মৃত্যুবরণ-করলেন", "মৃত্যুবরণ-করেছিলেন", "মৃত্যুবরণ-করেছিলেন,", "সন্তানহীন"]·DE["sterben", "stirbt"]·EN["Died", "He-died", "died", "he-died"]·FR["mourir"]·heb["מֵת", "מֵתָה"]·HI["मर-गई", "मर-गया", "मर-गया?", "मर-गया।", "मरा"]·ID["Dia-mati", "Ia-mati", "Ia-mati,", "ia-mati", "mati", "mati.", "telah-mati"]·IT["morire"]·jav["Panjenenganipun-séda", "Panjenenganipun-séda,", "pejah", "piyambakipun-pejah", "sampun-pejah.", "sampun-séda,", "sèda", "séda", "séda,", "séda.", "séda?"]·KO["돌아가셨다", "좽었다", "좽었으니", "죽었는가", "죽었는지", "죽었다", "죽었으니", "죽으셨고", "죽으셨다"]·PT["morreu", "morreu."]·RU["однажды", "умер", "умер.", "умерла"]·ES["murió"]·SW["akafa", "alikufa", "alikufa,", "alikufa.", "amekufa"]·TR["öldü", "öyleyse"]·urd["مر-گیا", "مرا", "مری", "وہ-مرا"]
2. morir figurada/espiritualmente Muerte figurada o espiritual: morir al pecado, a la ley o al viejo ser, especialmente en la teología paulina. Romanos 6:2 pregunta '¿cómo viviremos aún en el pecado, los que hemos muerto a él?', mientras que Romanos 6:8 proclama 'si morimos con Cristo, creemos que también viviremos con él'. Las formas de traducción idénticas entre lenguas (spa: morimos/morí, deu: sterben) muestran que Pablo se apoya en el verbo literal para comunicar una realidad transformadora. 11×
BODY_HEALTH Physiological Processes and States Death and Corpses
AR["مُتنا", "مُتُّ", "مُتُّمْ", "مُتْنَا", "نَموتُ", "نَمُوتَ", "نَمُوتُ"]·ben["আমরা-মরেছি", "তোমরা-মরেছিলে", "মরলাম", "মরি", "মরি,", "মরি।", "মরেছি,", "মৃত্যুবরণ-করি।"]·DE["sterben"]·EN["died", "we-die", "we-died", "we-may-die", "you-died"]·FR["mourir"]·heb["מֵתִים", "מַתְנוּ", "מַתִּי", "מַתֶּם", "נָמוּת", "שֶׁנָמוּת"]·HI["तुम-मर-गये", "मर-गए", "मर-गया", "मरते-हैं", "मरें", "मैन-मर,", "हम-मरते-हैं"]·ID["aku-mati", "kamu mati", "kita-mati", "kita-mati,", "kita-mati.", "mati.", "telah-mati"]·IT["morire"]·jav["kita-pejah", "kita-pejah,", "kita-pejah.", "kula-sampun-pejah,", "panjenengan-séda", "pejah", "pejah."]·KO["너희가-죽었다", "너희가-죽었으면", "좽다", "좽든지", "좽었으니", "좽으면", "죽는니라", "죽도록", "죽었노라", "죽었노라,", "죽었으니"]·PT["morremos", "morremos,", "morremos.", "morrestes", "morri", "morri."]·RU["живём", "умер", "умереть", "умерли", "умираем", "умрём"]·ES["morimos", "morí", "morísteis", "muramos"]·SW["mlikufa", "nilikufa", "tufe", "tulikufa", "tunakufa", "tunakufa,", "tunakufa."]·TR["oldunuz", "öldük", "öldüm", "ölelim", "ölüyorsak", "ölüyoruz"]·urd["تم-مر-گئے", "مر-گیا", "مر-گیا۔", "مرتے-ہیں", "مریں", "ہم-مرے"]

Sentidos Relacionados
H7200 1. Qal: to see, perceive (1257×)G4771 2. you (singular address) (1077×)H8085 1. Qal: hear, perceive aurally (921×)H0859a 1. you (2nd person masculine singular pronoun) (743×)H0398 1. eat (consume food) (697×)H4191 1. die (Qal: natural/general death) (645×)G3708 1. see, perceive visually (419×)G0191 1. hear, perceive sound (360×)H???? 3. (352×)G3708 2. behold, look (exclamatory) (256×)H7272 1. foot (body part) (236×)H8354 1. drink, consume liquid (209×)H3205 1. Qal active: bear/give birth (female subject) (204×)H3205 2. Qal active: beget/father (male subject) (198×)H2421 1. Qal: live, be alive (177×)H8085 2. Qal: listen, heed, pay attention (172×)H2416a 1. alive, living (state/attribute) (146×)H2416e 1. life, lifespan, lifetime (145×)G2198 1. be alive, have life (133×)H8193 1. lip, lips (body part) (123×)

Referencia BDB / Léxico
ἀποθνήσκω, future -θᾰνοῦμαι, Ionic dialect -θανέομαι or -εῦμαιRefs 5th c.BC+ —strengthened for θνῄσκω, die, Refs 8th c.BC+; in Comedy texts and Prose the usual form of the present; σεῦ ἀποτεθνηῶτοςRefs 8th c.BC+; νόσῳRefs 5th c.BC+; to be ready to die, of laughter, etc., Refs 5th c.BC+ __II serving as passive of ἀποκτείνω, to be put to death, slain, ὑπό τινοςRefs 5th c.BC+; especially by judicial sentence, ἀποθανεῖν ὑπὸ τῆς πόλεωςRefs 5th c.BC+ __III renounce, νόμῳNT