Buscar / G0520
ἀπάγω G0520
V-PPA-NFS  |  16× en 3 sentidos
Llevar (a una persona bajo custodia); en voz pasiva: ser llevado o arrastrado; en sentido figurado: de un camino que conduce a algún lugar.
Llevar (a una persona bajo custodia); en voz pasiva: ser llevado o arrastrado; en sentido figurado: de un camino que conduce a algún lugar.

Sentidos
1. Llevar o sacar a una persona, típicamente bajo arresto o custodia, de un lugar a Llevar o sacar a una persona, típicamente bajo arresto o custodia, de un lugar a otro. Este sentido dominante (11 ocurrencias) se concentra en los relatos de la Pasión: Jesús es llevado ante el sumo sacerdote (Mateo 26:57; Marcos 14:53), ante Pilato (Mateo 27:2) y afuera para la crucifixión (Mateo 27:31; Marcos 15:16). El español 'llevar/llevaron' codifica el movimiento forzado y custodiado de un prisionero. 11×
MOVEMENT Linear Movement Leading Away
AR["أَحْضَروهُ", "أَخَذوهُ", "أَخَذُوهُ", "انْتَزَعَهُ", "خُذْ", "قَادُوا", "قُودُوهُ", "يَقُودُهُ"]·ben["নিয়ে-গিয়ে", "নিয়ে-গেল", "নিয়ে-গেলেন", "নিয়ে-যাও", "লইয়া-গেল", "লইয়া-যাও"]·DE["führt-weg", "ἀπάγετε", "ἀπήγαγον"]·EN["bring", "lead-away", "leading-away", "led-away", "they-led-away", "took-away"]·FR["emmener"]·heb["הוֹלִיךְ", "הוֹלִיכ-וּ", "הוֹלִיכוּ", "הוֹלֵךְ", "לָקַח"]·HI["ले-गए", "ले-जाओ", "ले-जाकर", "लेगया},", "लेजा"]·ID["bawalah", "bawalah-pergi", "membawa-pergi", "membawa-pergi,", "mereka-membawa", "mereka-membawa-pergi"]·IT["condurre-via", "portare-via"]·jav["bekta-késaha", "beto", "dipunbekta", "nggèret", "ngirid", "ngirid},", "sami-ngirid", "tiyang-tiyang-mbekta"]·KO["끌고-가라", "끌고-가서", "끌고-갔다", "데려가라", "데려갔다"]·PT["levai", "levando", "levaram"]·RU["отведи", "отведя", "отвели", "повели", "уведите", "увели", "увёл"]·ES["lleva", "llevaban", "llevad", "llevaron", "llevándolo", "lo-arrebató", "lo-llevaron"]·SW["akimpeleka", "alimchukua", "mpeleke", "mpelekeni", "wakamleta", "wakampeleka", "walimchukua", "walimpeleka"]·TR["aldı", "götür", "götürdüler", "götürün", "götürüp"]·urd["لے-جا", "لے-جا-کر", "لے-جاؤ", "لے-گئے", "لے-گیا"]
2. Formas pasivas que expresan ser llevado o arrastrado, ya sea físicamente a la ej Formas pasivas que expresan ser llevado o arrastrado, ya sea físicamente a la ejecución (Hechos 12:19, donde los guardias son 'llevados' para ser ejecutados) o figuradamente por falsas enseñanzas (1 Corintios 12:2, 'erais arrastrados a los ídolos mudos'). El sentido de movimiento involuntario bajo una fuerza externa se preserva en las construcciones pasivas del español: 'siendo llevados', 'siendo arrastrados'.
MOVEMENT Linear Movement Leading Away
AR["أَنْ-يُسَاقُوا", "مُقتادينَ", "مُنساقينَ"]·ben["টেনে-নেওয়া-হচ্ছিল।", "নিয়ে-যাওয়া-হবে", "নিয়ে-যেতে"]·DE["führt-weg", "ἀπαγόμενοι"]·EN["being-led-away", "to-be-led-away"]·FR["emmener"]·heb["לְהוֹלִיכָם", "מוּבָלִים", "נִדָּחִים"]·HI["ले-जाते-हुए", "ले-जाने-को"]·ID["dibawa", "dihukum-mati", "disesatkan"]·IT["condurre-via", "portare-via"]·jav["dipun-bekta", "kadusta.", "kaseret."]·KO["끌려가도록", "끌려가며", "이끌려가는-자들"]·PT["sendo-conduzidos.", "sendo-levados"]·RU["ведомых", "отвести", "увлекаемые."]·ES["ser-ejecutados", "siendo-arrastrados", "siendo-llevados"]·SW["mkichukuliwa", "mkipelekwa", "wapelekwe-kuuawa."]·TR["götürülen", "götürülmelerini"]·urd["بھٹکتے-ہوئے", "لے-جائیں", "لے-جائے-جاؤ-گے"]
3. Una extensión figurada donde un camino 'conduce' a algún lugar, usada exclusivam Una extensión figurada donde un camino 'conduce' a algún lugar, usada exclusivamente en la enseñanza de Jesús sobre los dos caminos: 'ancha es la puerta y espacioso el camino que lleva a la perdición' y 'estrecha es la puerta y angosto el camino que lleva a la vida' (Mateo 7:13-14). El español 'que lleva' desplaza el enfoque de la persona como objeto al destino como meta del recorrido.
MOVEMENT Linear Movement Leading Away
AR["يُؤَدِّي"]·ben["নিয়ে-যায়"]·DE["führt-weg"]·EN["leading"]·FR["emmener"]·heb["מוֹבִילָה"]·HI["ले-जाती-है"]·ID["menuju"]·IT["condurre-via"]·jav["nuntun"]·KO["이끄는"]·PT["que-leva"]·RU["ведущий"]·ES["que‒lleva"]·SW["i-pelekayo"]·TR["götüren"]·urd["لے-جانے-والا"]

Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)

Referencia BDB / Léxico
ἀπάγω [ᾰγ], lead away, carry off, ἀπάγουσι βόας καὶ ἴφια μῆλαRefs 8th c.BC+; προσάγειν.., ἀπάγειν, bring near.., hold far off, Refs 4th c.BC+; . ἀχλὺν ἀπ᾽ ὀφθαλμῶν remove it, Refs 4th c.BC+; οὐκ ἀπάξετε ταῦτ; stop this fooling! Refs 4th c.AD+:—middle, take away for or with oneself, παρθένονRefs 5th c.BC+; or that which is one's own, Refs 5th c.BC+:—passive, ἐς ὀξὺ ἀπηγμένας brought to a point,