ἀνίστημι G0450
Levantarse o ponerse de pie físicamente; resucitar de entre los muertos; causativamente, levantar a alguien de la muerte o a una posición de prominencia
Uno de los verbos con mayor carga teológica del Nuevo Testamento, que abarca desde el acto ordinario de ponerse de pie hasta el acontecimiento extraordinario de la resurrección de entre los muertos. En la narrativa cotidiana describe el levantarse para ir a algún lugar: Mateo se levanta de su mesa de impuestos (Mt 9:9), Jesús se levanta para partir de una región (Mc 10:1). Pero sus usos más trascendentales conciernen a la resurrección: Jesús predice repetidamente que resucitará al tercer día (Mc 8:31; 9:31), y se dice que Dios lo levantó de entre los muertos (Hch 2:24). El sentido transitivo causativo —levantar a alguien— se extiende a Dios suscitando profetas y líderes (Hch 3:22; 7:37). El español distingue con claridad entre levantarse (ponerse de pie) y resucitar (volver a la vida), haciendo visible la división semántica.
1. levantarse, ponerse de pie — El sentido intransitivo físico básico: levantarse, ponerse de pie desde una posición sentada, reclinada o postrada. Es el uso más frecuente, presente en transiciones narrativas a lo largo de los Evangelios y Hechos. Jesús se levanta y parte (Mc 7:24), el sumo sacerdote se pone de pie en el juicio (Mt 26:62), y personas se levantan en respuesta a eventos. El español 'levantarse' captura con exactitud este movimiento cotidiano. 69×
AR["أَقُومُ", "قائِماً", "قاما", "قاموا", "قامَ", "قامَت", "قوموا", "قَائِمًا", "قَامَ", "قَامَتْ"]·ben["উঠে"]·DE["aufstehen", "steht-auf"]·EN["Having-risen", "Rising", "having-risen", "having-risen-up", "having-stood-up", "rising", "rising-up"]·FR["se-lever"]·heb["אָקוּם", "קָם", "קָמִים", "קָמָה", "קָמוּ", "קוּמוּ"]·HI["उठकर", "उससे", "खड़े-होकर"]·ID["Bangunlah", "Berdirilah", "Setelah-berdiri", "bangkit", "bangun", "berdiri"]·IT["alzarsi"]·jav["Ngadeg", "Wungu", "jumeneng", "ngadeg", "ngadeg,", "sasampunipun-jumeneng", "sasampunipun-jumeneng,", "tangi"]·KO["일어나서"]·PT["Tendo-se-levantado", "levantando-me", "levantando-se", "tendo-se-levantado"]·RU["Встав", "встав", "встав,"]·ES["Habiendo-se-levantado", "Habiéndose-levantado", "habiendo-se-levantado", "habiéndoos-levantado", "habiéndose-levantado", "levantándome", "levantándose"]·SW["Aliondoka", "akasimama", "akiamka", "akiinuka", "akiondoka", "akisimama", "akisimama,", "amkeni", "kuamka", "nitaondoka", "wakasimama", "wakiinuka"]·TR["Kalkıp", "kalkarak", "kalkarak,", "kalkıp"]·urd["اُٹھ-کر", "اُٹھ-کر-", "اٹھ-کر"]
Matt 9:9, Matt 26:62, Mark 7:24, Mark 9:27, Mark 10:1, Luke 1:39, Luke 4:16, Luke 4:29, Luke 4:38, Luke 4:39, Luke 5:25, Luke 5:28 (+38 más)
▼ 3 sentido(s) más abajo
Sentidos
2. resucitar, volver a la vida — El sentido intransitivo de resurrección: resucitar de entre los muertos, volver a la vida. Central para la cristología neotestamentaria, aparece en las predicciones de la pasión de Jesús (Mc 8:31; 9:9-10; 9:31) y en las primeras proclamaciones kerygmáticas. El sujeto es la persona fallecida que resucita. El español 'resucitar' explicita el peso teológico, mientras que otras lenguas mantienen el mismo verbo que el sentido físico. 22×
AR["أَن-يَقومَ", "أَنْ-قَامَ", "أَنْ-يَقومَ", "الْقِيَامَةُ", "سَـ-يَقُومُ", "سَيَقومونَ", "قامَ", "قَامَ", "يَقومونَ", "يَقومُ", "يَقُومَ", "يَقُومُ"]·ben["উঠতে", "উঠবে", "উঠবেন", "উঠা", "উঠেছে", "উঠেছেন", "উত্থান-হতে", "ওঠা", "ওঠে", "ওঠেন", "তারা-পুনরুত্থিত-হয়", "পুনরুত্থান-করতে।"]·DE["aufstehen", "steht-auf"]·EN["Will-rise-again", "has-risen", "he-will-rise", "he-will-rise-again", "rises", "rose", "should-rise", "they-rise", "to-rise", "will-rise"]·FR["se-lever"]·heb["יָקוּם", "יָקוּמוּ", "לָקוּם", "קָם", "קוּמוֹ"]·HI["उठा", "उथेनगे", "जी-उठते-हैं", "जी-उठना", "जी-उठने", "जी-उठा", "जी-उठे", "जी-उठेंगे", "जी-उठेगा"]·ID["Akan-bangkit", "Ia-akan-bangkit", "akan-bangkit", "bangkit", "ia-akan-bangkit", "mereka-bangkit", "telah-bangkit"]·IT["alzarsi"]·jav["Badhé-wungu", "badhe-wungu.", "bakal-wungu", "panjenenganipun-badhe-wungu", "piyambakipun-badhé-wungu,", "sami-wungu", "wungu", "wungu,", "wungu."]·KO["그들이-일어나면", "먼저-일어날-것이다", "살아나기를", "살아나는-것", "살아나도", "살아나도록", "살아나면", "살아나셨다", "살아나실-것이다", "살아날-것이다", "일어나기를", "일어나리라", "일어나서", "일어났다", "일어났다고"]·PT["levantou-se", "ressurgiu", "ressuscitar", "ressuscitarem", "ressuscitará", "ressuscitarão", "ressuscitasse"]·RU["Воскреснет", "воскресения", "воскреснет", "воскреснут", "воскреснуть", "восстал"]·ES["Resucitará", "resucitar", "resucitare", "resucitará", "resucitarán", "resucite", "resuciten", "se-levantó"]·SW["Atafufuka", "akifufuka", "amefufuka", "amesimama", "atafufuka", "atakapofufuka", "kufufuka", "wanafufuka", "watafufuka"]·TR["Dirilecek", "dirilecek", "dirilirler", "dirilirse", "dirilmek", "dirilmesi", "dirilmesini", "kalktı", "kalktı."]·urd["اُٹھا-ہو", "اُٹھے-گا", "جی-اُٹھا", "جی-اُٹھنا", "جی-اُٹھے", "جی-اُٹھے-گا", "جی-اٹھنا", "جی-اٹھیں-گے", "جی-اٹھے"]
Mark 3:26, Mark 8:31, Mark 9:9, Mark 9:10, Mark 9:31, Mark 10:34, Mark 12:23, Mark 12:25, Mark 16:9, Luke 9:8, Luke 9:19, Luke 16:31 (+10 más)
3. resucitar a otro — El sentido transitivo causativo aplicado a la resurrección: resucitar a alguien de entre los muertos. Aquí el sujeto —típicamente Dios— hace que una persona muerta vuelva a vivir. Jn 6 concentra cuatro usos cuando Jesús declara que el Padre resucitará a los creyentes en el último día (Jn 6:39-40, 44, 54). Pedro proclama que Dios resucitó a Jesús (Hch 2:24). El español emplea 'resucitar' en su forma transitiva. 10×
AR["أَقامَ", "أَقَامَ", "أَقَامَهُ", "أُقِيمَهُ", "أُقِيمُهُ", "مُقِيمًا"]·ben["উঠাই-আমি", "উঠাব", "উঠাব-আমি", "উঠিয়ে", "তুললেন", "তুলে", "পুনরুত্থান-করিলেন"]·DE["aufstehen", "steht-auf"]·EN["having-raised", "having-raised-up", "he-raised-up", "raise", "raised-up", "will-raise"]·FR["se-lever"]·heb["אָקִים", "הֵקִים", "מֵקִים"]·HI["-परमेश्वर-ने", "उठाऊँ", "उठाऊँगा", "खोलकर", "जिलाकर", "जिलाया"]·ID["Ku-bangkitkan", "akan-membangkitkan", "membangkitkan", "membangkitkan,"]·IT["alzarsi"]·jav["Kula-badhé-nangekaken", "Kula-nangekaken", "badhé-nangekaken", "nangekaken", "ngadegaken", "ngwungokaken", "ngwungu-aken", "ngwungu-aken,"]·KO["계획-과", "그-", "다시-살리겠다", "다시-살리는-것이다", "에-관해", "일으켜서", "일으켰다", "일으키시어"]·PT["ressuscitou", "tendo-levantado", "tendo-ressuscitado"]·RU["воздвигнув", "воскресив", "воскресил", "воскресил,", "воскрешу"]·ES["habiendo-levantado", "habiendo-resucitado", "levantó", "resucitando", "resucitaré", "resucite", "resucitó"]·SW["akimfufua", "alimfufua", "nimfufue", "nitamfufua"]·TR["dirilteceğim", "dirilterek", "diriltip", "diriltti", "kaldırdı", "kaldırıp"]·urd["اُسے", "اُٹھاؤں-گا", "اٹھا-کر", "اٹھایا", "جلایا", "کھڑا-کر-کے"]
4. suscitar, levantar a prominencia — El sentido transitivo de levantar a una persona a prominencia, autoridad o acción — no de la muerte sino hacia un papel. Dios suscita un profeta como Moisés (Hch 3:22; 7:37), o figuras se levantan en el juicio (Mt 12:41; Lc 11:32 — los hombres de Nínive se levantarán en el juicio). El contexto del levirato en Mt 22:24 extiende esto a levantar descendencia para un hermano. El español 'levantar' o 'suscitar' cubre este sentido. 7×
AR["أَقَامَهَا", "سَيَقومونَ", "سَيَقُومُ", "سَيَقُومُونَ", "سَيُقِيمُ", "يُقيمُ"]·ben["উঠবে", "উঠাবে", "উঠাবেন", "তুলল"]·DE["steht-auf"]·EN["he-raised", "will-arise", "will-raise-up", "will-rise-up"]·FR["se-lever"]·heb["הֵקִים", "וְ-", "יָקִים", "יָקוּמוּ"]·HI["उठाएगा", "उठाया", "उठेंगे", "उथेनगे", "खड़ा-करेगा"]·ID["akan-bangkit", "akan-membangkitkan", "membangkitkan", "membangunkan"]·IT["alzarsi"]·jav["badhé-jumeneng", "badhé-ngadegaken", "badhé-tangi", "ngadegaken", "ngwiyakaken-turun", "ngwungokaké"]·KO["일어나리라", "일어서리라", "일으켜-세우시리라", "일으켰다", "일으키리라", "일으킬-것이다"]·PT["levantará", "levantou", "se-levantarão", "suscitará"]·RU["воздвигнет", "восстанут", "поднял"]·ES["la-levantó", "levantará", "se-levantarán"]·SW["alimsimamisha", "atawainulia", "uzao", "watainuka", "watasimama"]·TR["kaldıracak", "kaldırdı", "kalkacaklar", "oluşturacak", "size"]·urd["اُٹھائے-گا", "اُٹھایا", "اُٹھیں-گے", "اٹھیں-گے", "پیدا-کرے", "کھڑا-کرے-گا", "کھڑے-ہوں-گے"]
Sentidos Relacionados
H4325 1. water, waters (582×)H6965b 1. Qal: to rise, arise, get up (432×)H2091 1. gold (the metal) (389×)H0068 1. stone, rock (material/object) (267×)H5178a 1. bronze/copper as metal (131×)H6083 1. dust, dry earth, soil (108×)H8313 1. burn, set fire to (94×)H2734 1. anger was kindled (82×)G5204 1. water (80×)H2822 1. darkness, absence of light (80×)G5457 1. light (illumination) (71×)H6965b 2. Qal: to stand firm, endure, be valid (50×)H6999a 2. burn sacrifice on altar (Hifil) (45×)H5553 1. rock, cliff (physical feature) (43×)H6965b 4. Hifil: to establish, confirm (covenant/kingdom/word) (40×)H1197a 1. burn, be on fire (39×)H4306 1. rain, showers (38×)H1653 1. rain, precipitation (34×)G4655 1. darkness (30×)H1259 1. hail (weather phenomenon) (29×)
Referencia BDB / Léxico
ἀνίστημι, causal in present ἀνίστημι (later ἀνιστάω Refs 2nd c.AD+imperfect ἀνίστην: future ἀναστήσω, poetry ἀνστήσω: aorist 1 ἀνέστησα, Epic dialect ἄνστησα, Aeolic dialect 3rd.pers.plural ὄστασανRefs 5th c.AD+: perfect ἀνέστακαLXX+2nd c.AD+aorist 1 middle ἀνεστησάμην (see. below Refs __I make to stand up, raise up, γέροντα δὲ χειρὸς ἀνίστη he raised the old man up by his hand, Refs 8th c.BC+…