Search / G0373
ἀνα-παύω G0373
V-AIA-3P  |  12× in 3 senses
To rest or cause to rest; cease from labor, refresh another, or be refreshed oneself.
A verb of deep comfort woven through the New Testament's most tender invitations. In Matthew 11:28, Jesus uses it to promise rest to the weary — 'Come to me, and I will give you rest' — where the active voice carries causative force: He Himself refreshes the burdened soul. Elsewhere it appears intransitively, as when Jesus tells the disciples to 'rest a while' (Mark 6:31), or eschatologically, when the blessed dead 'rest from their labors' (Rev 14:13). Paul treasures this word for the mutual refreshment believers bring one another (1 Cor 16:18; Phlm 1:7), where Spanish 'refrescar' and German 'erquicken' capture the revitalizing nuance better than a simple 'rest.'
3. be refreshed, receive rest To be in a state of having been refreshed — the perfect passive indicating completed refreshment received from another. Titus's spirit 'has been refreshed' by the Corinthians (2 Cor 7:13), and Philemon's love has 'refreshed the hearts of the saints' (Phlm 1:7). Spanish 'ha sido refrescado' and the German rendering both preserve this resultative, stative nuance distinct from the active giving or the voluntary resting.
BODY_HEALTH Physiological Processes and States Rest and Refreshment
AR["استَراحَت","استَراحَتْ"]·ben["বিশ্রাম-পেয়েছে","শান্ত-হয়েছে"]·DE["ruhen"]·EN["has-been-refreshed","have-been-refreshed"]·FR["reposer"]·heb["נָחָה","נָחוּ"]·HI["विश्राम-पाया-है","विस्त्रित-हुइ-है"]·ID["telah-disegarkan"]·IT["far-riposare","riposare"]·jav["kasegeraken","sampun-kasegeraké"]·KO["쉬었다"]·PT["foi-refrigerado","têm-sido-reconfortadas"]·RU["успокоен","успокоены"]·ES["ha-sido-refrescado","han-sido-refrescadas"]·SW["imepumzishwa","kupumzika"]·TR["rahatlanmıştır","rahatlatıldı"]·urd["آرام-پائے-ہیں","آرام-پایا"]
▼ 2 more senses below

Senses
1. rest, take one's rest To cease from activity and take rest oneself — the intransitive middle/passive use describing personal rest or respite. Jesus tells the disciples 'Come away and rest a while' (Mark 6:31), and in Gethsemane says with sorrowful irony, 'Sleep on now and take your rest' (Matt 26:45). Spanish 'descansad' and French 'reposer' consistently render this sense of voluntary cessation.
BODY_HEALTH Physiological Processes and States Rest and Refreshment
AR["اسْتَريحوا","اسْتَرِيحُوا","اِسْتَرِيحِي","عَلَيكُم","يَستَريحوا"]·ben["তারা-বিশ্রাম-করবে","বিশ্রাম-কর","বিশ্রাম-নাও","বিশ্রাম-নেয়","বিশ্রাম-পাবে"]·DE["ruhen","ἀναπαύεσθε","ἀναπαύου"]·EN["rest","rests","they-should-rest","they-will-rest"]·FR["reposer"]·heb["הִנָּפְשִׁי","יָנוּחוּ","נָחִים","נָחָה","נוּחוּ","שֶׁיָנוּחוּ"]·HI["आराम-कर","ठहरता-है","थोड़ा","विश्राम-करते-हो","विश्राम-करो","वे-विश्राम-करें","वे-विश्राम-पाएं"]·ID["beristirahatlah","bersemayam","mereka-beristirahat"]·IT["riposare"]·jav["kang-lerem;","ngaso","ngasoa","ngasoha","piyambakipun-istirahat","piyambakipun-sedaya-lerem"]·KO["쉬도록","쉬라","쉬리니","쉬시니라","쉬어라"]·PT["descansai","descansais","descansassem","descansem","repousa;"]·RU["отдохните","отдыхай","отдыхайте","почивает;","упокоились","успокоились"]·ES["descansa","descansad","descansarán","descansen","reposa"]·SW["anapumzika","kupumzika","mpumzike","pumzika","pumzikeni","wapumzike"]·TR["dinlenecekler","dinlenin","dinlenir","dinlensinler","rahat-et"]·urd["آرام-کر","آرام-کرتی-ہے؛","آرام-کرتے-ہو","آرام-کرو","آرام-کریں","آرام-کریں-گے"]
2. refresh, give rest to To refresh or give rest to another — the causative active sense, where one person restores another. The great invitation of Matt 11:28, 'I will give you rest,' is the paradigm. Paul praises Stephanas's household because 'they refreshed my spirit' (1 Cor 16:18). Multilingual glosses split here: Spanish uses 'daré descanso' for the promise and 'refresca' for interpersonal refreshment, revealing the dual register of divine gift and human care.
BODY_HEALTH Physiological Processes and States Rest and Refreshment
AR["أَرَاحُوا","أَرِحْ","أُريحُكُم"]·ben["বিশ্রাম-দাও","বিশ্রাম-দিয়েছে","বিশ্রাম-দেব"]·DE["ruhen","ἀναπαύσω"]·EN["refresh","they-refreshed","will-give-rest"]·FR["reposer"]·heb["אָנִיחַ","הֵנִיחוּ","הָנַח"]·HI["उन्होंने-विश्राम-दिया","तअज़अ-कर","विश्रम-दुनग"]·ID["Mereka-menyegarkan","akan-memberi-istirahat","segarkan"]·IT["far-riposare","riposare"]·jav["badhé-maringi-katis","nyegeraken","piyambakipun-sampun-nyegeraken"]·KO["쉬게-하였으니","쉬게-해다오","쉼게-하리라"]·PT["reconforta","vos-darei-descanso"]·RU["успокоили","успокой","успокою"]·ES["daré-descanso","descansaron","refresca"]·SW["kupumzika","nitawapumzisha","waliburudisha"]·TR["dinlendireceğim","rahatlat","rahatlaştılar"]·urd["آرام-دوں-گا","آرام-دے","تازہ-دم-کیا"]

BDB / Lexicon Reference
ἀνα-παύω, poetry and Ionic dialect ἀμπ-, future middle ἀναπαύσομαι: aorist ἀνεπαυσάμην Attic dialect and Hellenistic (but ἀνεπαύθημενLXX: later, aorist passive ἀναπάηRefsfuture passive ἀναπαήσομαι variant NT: present middle ἀναπάεταιRefs:—make to cease, stop or hinder from a thing, χειμῶνος.. ὅς ῥά τε ἔργων ἀνθρώπους ἀνέπαυσενRefs 8th c.BC+; . τινὰ τοῦ πλάνου give him rest from wandering, Refs