ἀναιρέω G0337
Matar, dar muerte, ejecutar; quitar o abolir; tomar, recoger (a un niño)
Matar, dar muerte, ejecutar; quitar o abolir; tomar, recoger (a un niño)
Sentidos
1. Matar, ejecutar o dar muerte por medios violentos o judiciales, el sentido domin — Matar, ejecutar o dar muerte por medios violentos o judiciales, el sentido dominante en el Nuevo Testamento. Solo en Hechos se usa más de una docena de veces para ejecuciones y asesinatos (Hch 2:23; 5:33; 7:28; 12:2; 23:15). En español, 'matar/mataron' traduce consistentemente este sentido letal. La forma pasiva 'ser ejecutado' aparece en contextos de martirio y persecución. 22×
AR["أَن-يَقتُلَ", "أَنْ-يَقْتُلُوهُمْ", "أَنْ-يُقْتَلَ", "الَّذِينَ-يَقْتُلُونَهُ", "تَقْتُلَ", "سَيُبيدُ", "قَتَلَ", "قَتَلُوا", "قَتَلْتَ", "قَتَلْتُمْ", "لَمَّا-كَانُوا-يُقْتَلُونَ", "لِقَتْلِهِ", "لِيَقْتُلُوهُ", "لِيُقْتَلا", "وَ-قَتَلَ", "يَقْتُلونَهُ", "يَقْتُلُوهُ"]·ben["বধ-করবেন", "বধ-করিতে", "বধ-করে", "মারতে", "মারতে-পারে", "মারল", "মেরেছ", "হত্যা-করতে", "হত্যা-করবে", "হত্যা-করলেন", "হত্যা-করিলে", "হত্যাকারীদের", "ἀναιρεθῆναι-হত্যা-করা-হতে"]·DE["toeten", "tötet"]·EN["being-put-to-death", "he-killed", "killed", "killing", "they-kill", "they-killed", "they-might-destroy", "they-might-kill", "to-be-killed", "to-be-put-to-death", "to-kill", "will-slay", "you-killed"]·FR["tuer"]·heb["הֲרַגְתֶּם", "הָרְגוּ", "הָרַג", "הָרַגְתָּ", "הוֹרְגִים", "יְהַרְגוּהוּ", "יַהַרְגוּ", "יַשְׁמִיד", "לְהֵהָרֵג", "לְהָמִית", "לְהָרְגוֹ", "לַהֲרֹג", "נֶהֱרָגִים"]·HI["मअर-देग", "मरवा-डाला", "मार-डालना", "मार-डालने-को", "मार-डाला", "मार-डालें", "मारडालें", "मारना", "मारने", "मारनेवालों-के", "मारा", "मारे-जाने-को", "मारेजातेहुए", "मारेजाने"]·ID["akan-membunuh", "dibunuh", "kamu-bunuh.", "membunuh", "mereka-dapat-membunuh", "untuk-dibunuh", "untuk-membunuh", "yang-membunuh"]·IT["anairethenai", "aneilen", "anelei", "anelosin", "uccidere"]·jav["Mejahi", "bakal-mrawasa", "dipun-pejahi", "ingkang-mejahi", "mejahi", "mejahi-panjenengan", "mejahi;", "panjenengan-sedaya-pejahi.", "sareng-dipejahi", "supados-nyédani", "tiyang-tiyang-punika-mejahi,"]·KO["좽였다", "좽이기-를", "좽일-수-있도록", "죽였다", "죽이기", "죽이기-위해", "죽이기를", "죽이는-자들의", "죽이려고", "죽이려고-하느냐", "죽일-것이다", "죽일지를", "죽임-당할-때에", "죽임을-당하기-위하여", "죽임을-당할", "하나님-으로부터"]·PT["destruirá", "matar", "matar,", "matassem", "mataste", "matastes", "matou", "para-matar", "sendo-mortos"]·RU["быть-убитым", "вы-убили.", "убиваемых", "убивающих", "убил", "убили", "убить", "убьют", "умертвить", "уничтожит"]·ES["matar", "mataran", "mataron", "matará", "mataste", "matasteis", "maten", "mató", "que-lo-mataban", "ser-ejecutados", "ser-matado", "siendo-ejecutados"]·SW["alimuua", "aliua", "atamuangamiza", "kujiua", "kumuua", "kuniua", "kuuawa", "kuwaua", "mlimuua", "ulivyomuua", "walimuua,", "waliomuua", "walipouawa", "wamuue", "wamwangamize", "watakapomuua"]·TR["öldürdü", "öldürdüler", "öldürdün", "öldürdünüz", "öldürecek", "öldüreler", "öldürenlerin", "öldürmek", "öldürmeyi", "öldürsünler", "öldürülmek", "öldürülmek-üzere", "öldürülmelerinde"]·urd["مار-ڈالا", "مار-ڈالنا", "مار-ڈالنے", "مار-ڈالیں", "مارا-جانا", "مارنا", "مارنے-والوں", "مارنے-کا", "مارنے-کی", "مارے-جانے", "مارے-جانے-کو", "مروا-ڈالے", "وہ-نہ-مار-ڈالیں", "ہلاک-کریں", "ہلاک-کرےگا"]
2. Quitar, remover o abolir algo de su lugar o estado establecido — Quitar, remover o abolir algo de su lugar o estado establecido. En Hebreos 10:9, Cristo 'quita lo primero [el pacto] para establecer lo segundo,' un uso teológico donde la remoción sirve a un propósito redentor. El sentido clásico griego de anular leyes o abrogar límites subyace a este uso. En español, 'quita' captura el carácter no violento de esta acepción. 1×
AR["يَنْزِعُ"]·ben["তিনি-বাতিল-করেন"]·DE["toeten"]·EN["he-takes-away"]·FR["tuer"]·heb["מֵסִיר"]·HI["हटाता-है"]·ID["Dia-menghapuskan"]·IT["anairei"]·jav["Panjenenganipun-ngilangi"]·KO["제거하시니"]·PT["Remove"]·RU["отменяет"]·ES["quita"]·SW["anaondoa"]·TR["Kaldırıyor"]·urd["اٹھاتا-ہے"]
3. Tomar o recoger, especialmente a un niño para adoptarlo o criarlo, el sentido má — Tomar o recoger, especialmente a un niño para adoptarlo o criarlo, el sentido más antiguo del compuesto (ἀνά + αἱρέω, 'levantar'). Hechos 7:21 preserva este significado arcaico: cuando Moisés fue expuesto, la hija del faraón 'lo tomó y lo crió como su propio hijo.' En español, 'tomó' y el contexto de crianza distinguen este sentido del sentido violento principal. 1×
AR["أَخَذَتْهُ"]·ben["তুলে-নিলেন"]·DE["tötet"]·EN["took-up"]·FR["tuer"]·heb["הֶאֶסְפָה"]·HI["उठा-लिया"]·ID["mengambil"]·IT["uccidere"]·jav["mundhut"]·KO["데려갔다"]·PT["recolheu"]·RU["взяла"]·ES["tomó"]·SW["alimchukua"]·TR["aldı"]·urd["اُٹھا-لیا"]
Sentidos Relacionados
H4421 1. war, battle, armed conflict (319×)H0341 1. enemy, adversary, foe (284×)H3898a 1. Nifal: to fight, wage war (167×)H2026 1. kill, slay (active) (146×)H2451 1. wisdom, discernment (146×)H5483b 1. horse (the animal) (138×)H0006 1. to perish, be destroyed (105×)H7843 1. Hifil: destroy, annihilate (83×)H2491a 1. slain, fatally pierced (74×)H6862c 1. adversary, enemy, foe (69×)H8045 1. destroy, exterminate (69×)G0615 1. kill, put to death (60×)H6571b 1. horseman, cavalryman (52×)H8077a 1. desolation, waste (abstract state) (52×)G4678 1. of wisdom (51×)G4717 1. crucify, fasten to a cross (46×)H2763a 1. utterly destroy (Hifil active) (44×)G0622 1. perish, be destroyed (intransitive) (41×)H0006 2. to destroy, annihilate (Piel) (38×)H8074 1. be desolate, lie waste (36×)
Referencia BDB / Léxico
ἀναιρέω, perfect ἀνῄρηκα (ἀνειρ-uncertain in Refs: — take up, ἀνελόντες ἀπὸ χθονός having raised the victim from the ground, so as to cut its throat (compare αὐερύω), Refs 8th c.BC+ __2 take up and carry off, bear away, especially prizes, ἀέθλιαRefs 8th c.BC+ __3 simply, take up, παῖδαRefs 5th c.BC+ __4 take up bodies for burial, ἀνελόντες καὶ κατακλαύσαντεςRefs 5th c.BC+; more common in middle,…