Buscar / G0321
ἀνάγω G0321
V-ANP  |  23× en 4 sentidos
Conducir hacia arriba, zarpar, hacer subir; usado para viajes marítimos, movimiento ascendente, resurrección y ofrenda sacrificial
Conducir hacia arriba, zarpar, hacer subir; usado para viajes marítimos, movimiento ascendente, resurrección y ofrenda sacrificial

Sentidos
1. El sentido dominante en el Nuevo Testamento El sentido dominante en el Nuevo Testamento: hacerse a la mar, zarpar, partir en barco. Catorce de veintitrés ocurrencias describen partidas marítimas en Lucas-Hechos, donde el verbo funciona casi como fórmula para avanzar la narrativa de viaje (Hch 13:13; 16:11; 27:21). En español, 'zarpar' captura el sabor náutico técnico. El componente de 'ascenso' refleja la percepción antigua del movimiento mar adentro. 14×
MOVEMENT Linear Movement Ascending Movement
AR["أَبحَرنا", "أَبحَروا", "أَبْحَرْنَا", "أَقلَعوا", "أَقْلَعَ", "أَقْلَعْنَا", "أَنْ-أَقْلَعْنَا", "أَنْ-يُبْحِرُوا", "أَنْ-يُقْلِعَ", "تُبْحِرُوا", "لَمَّا-أَبْحَرْنَا", "مُبحِرينَ"]·ben["আমরা-যাত্রা-করলাম", "তিনি-যাত্রা-করলেন", "তুললেন", "পাল-তুলে", "যাইতেছিলদেরকে", "যাত্রা-করতে", "যাত্রা-করিতে", "যাত্রা-করিয়া", "যাত্রা-করিলাম", "যাত্রাকারীরা"]·DE["führt-hinauf"]·EN["having-put-to-sea", "having-set-sail", "he-set-sail", "putting-to-sea", "set-sail", "they-put-out", "to-put-to-sea", "to-set-sail", "we-put-to-sea", "we-set-sail"]·FR["faire-monter", "mettre-en-mer"]·heb["הִפְלִיגָה", "הִפְלִיגוּ", "הִפְלַגְנוּ", "לְהִפְלִיג", "לְהַפְלִיג", "לַמַּפְלִיגִים"]·HI["चढ़े", "चलकर", "चलते-समय,", "चलने", "चला", "चले", "जहाज़-से-चलना", "जहाज़-से-जाने-को", "निकल-पड़े", "निकलकर", "हम-रवाना-हुए", "हमचले-"]·ID["Berlayar", "berangkat", "berangkat,", "berangkat-", "berlayar", "dia-berlayar", "mereka-bertolak"]·IT["anechthesan", "condurre-fuori"]·jav["Layar", "bidhal", "bidhal.", "kita-mangkat", "layar", "mangkat", "mangkat,"]·KO["그가-출항했다", "떠났다", "배로-가서", "오르려고", "우리가-출항했다", "출항하기를", "출항하여", "출항하였다", "출항할-때에"]·PT["Tendo-navegado", "de-zarpar", "navegamos", "navegar", "partimos", "partimos-", "partimos.", "partindo,", "partiram", "partirmos", "tendo-partido,", "zarpar"]·RU["Отплыв", "мы-отплыли", "отплывать", "отплывающим,", "отплывши", "отплыл", "отплыли", "отплыли.", "отплыть"]·ES["Zarpando", "de-zarpar", "habiendo-zarpado", "zarpamos", "zarpando", "zarpar", "zarparon", "zarpó"]·SW["Tukisafiri-baharini", "Wakisafiri", "alisafiri-baharini", "kuanza-safari", "kuondoka", "tulianza-safari", "tuliondoka", "tulipoondoka", "walisafiri"]·TR["Denize-açılınca", "açıldılar.", "denize-açılanlar", "denize-açıldı", "denize-açıldık", "denize-açılmak", "denize-açılıp", "yola-çıkarken", "yola-çıktık"]·urd["جہاز-چلا-کر", "روانہ-ہو-کر", "روانہ-ہوئے", "روانہ-ہوا", "روانہ-ہوتے", "روانہ-ہونا", "چلنا", "چلے"]
2. Movimiento físico ascendente Movimiento físico ascendente: conducir o llevar a alguien a un lugar más elevado o ante una asamblea. Jesús es llevado por el Espíritu al desierto (Mt 4:1), llevado a un monte alto (Lc 4:5), o un niño es presentado en el templo (Lc 2:22). En Hechos 9:39, Pedro es llevado al piso superior donde yacía la difunta Tabita. La fuerza direccional de ἀνά permanece literal aquí: ascenso en el espacio físico.
MOVEMENT Linear Movement Ascending Movement
AR["أَنْ-يُقَدِّمَ", "أُصْعِدَ", "صَعَدَ", "صَعَدُوا-بِهِ", "صَعِدَ-بِهِ", "صَعِدُوا-بِهِ"]·ben["চালিত-হলেন", "নিয়ে-গিয়ে", "নিয়ে-গেল", "নিয়ে-গেলেন", "বের-করে-আনতে"]·DE["führt-hinauf"]·EN["having-brought-up", "having-led-up", "they-brought-up", "they-led-up", "to-bring-up", "was-led-up"]·FR["faire-monter", "mettre-en-mer"]·heb["הֶעֱלָה", "הֶעֱלוּ", "הוּעֲלָה", "לְהַעֲלוֹת"]·HI["लाने-को", "ले-गए", "ले-जाकर", "ले-जाया-गया"]·ID["dibawa", "membawa", "mereka-membawa"]·IT["anagagon", "anechthe", "anegagon", "condurre-fuori"]·jav["kabeta", "mbeta-minggah", "ngadegaken", "ngasta", "ngirid", "sami-mbeta"]·KO["끌어내려고", "데려가서", "데려갔다", "데리고-올라가서", "이끌려-갔다"]·PT["Tendo-levado", "foi-levado", "levaram"]·RU["Введя", "возведя", "возвели", "вывести", "принесли"]·ES["fue-llevado", "habiendo-llevado-arriba", "llevando", "lo-llevaron", "sacar", "subieron"]·SW["akampandisha", "akiwaleta", "alipandishwa", "kumleta", "wakamleta", "walimleta"]·TR["götürdüler", "götürüldü", "götürüp", "çıkardılar", "çıkarmak", "çıkarıp"]·urd["لانے-کا", "لے-جا-کر", "لے-جایا-گیا", "لے-گئے"]
3. Una extensión teológicamente cargada Una extensión teológicamente cargada: hacer subir de entre los muertos. Romanos 10:7 pregunta '¿Quién descenderá al abismo para hacer subir a Cristo?' y Hebreos 13:20 celebra a Dios que 'hizo subir de entre los muertos a nuestro Señor Jesús.' El movimiento ascendente trasciende la geografía para abarcar el límite cósmico entre la muerte y la vida. Este sentido de resurrección porta el peso teológico más profundo del verbo.
MOVEMENT Linear Movement Ascending Movement
AR["أَصْعَدَ", "أَنْ-يُصْعِدَ"]·ben["তুলে-আনতে", "তুলে-আনলেন"]·DE["hinauffuehren"]·EN["having-brought-up", "to-bring-up"]·FR["faire-monter", "mettre-en-mer"]·heb["לְהַעֲלוֹת", "מֵעִים"]·HI["उठाया", "जिलाने-को"]·ID["membawa-keluar", "menaikkan"]·IT["anagagōn", "condurre-fuori"]·jav["nguningakaken.", "sampun-nangekaken"]·KO["데려오게-함이라", "이끌어-올리신"]·PT["fazer-subir.", "trouxe-de-volta"]·RU["возведший"]·ES["hacer-subir", "que-hizo-subir"]·SW["aliyemrudisha", "kumpandisha."]·TR["geri-getiren", "çıkarmak"]·urd["اوپر-لانا۔", "اُٹھایا"]
4. Ofrecer o presentar como acto sacrificial Ofrecer o presentar como acto sacrificial. En Hechos 7:41, los israelitas 'ofrecieron sacrificio' al becerro de oro. El movimiento ascendente aquí es cultual: elevar una ofrenda hacia la deidad. Aunque solo una ocurrencia porta este sentido en el Nuevo Testamento, conecta con el uso más amplio de ἀνάγω en la Septuaginta para presentar ofrendas ante Dios.
MOVEMENT Linear Movement Ascending Movement
AR["قَدَّمُوا"]·ben["নিয়ে-এল"]·DE["führt-hinauf"]·EN["brought-up"]·FR["mettre-en-mer"]·heb["הֶעֱלוּ"]·HI["चढ़ाया"]·ID["membawa"]·IT["condurre-fuori"]·jav["nyaosaken"]·KO["올렸다"]·PT["ofereceram"]·RU["принесли"]·ES["ofrecieron"]·SW["wakatoa"]·TR["sundular"]·urd["چڑھائی"]

Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)

Referencia BDB / Léxico
ἀνάγω, future ἀνάξωRefs 5th c.BC+aorist 2 ἀνήγαγον, etc.: (see. ἄγω):—opposed to κατάγω, __I lead up from a lower place to a higher, ἐς ΟλυμπονRefs 6th c.BC+; ἱερὸν . ξόανον, of the Trojan horse, Refs 5th c.BC+; πέπλος ἀνάγεται εἰς τὴν ἀκρόπολιν Refs __I.2 lead up to the high sea, carry by sea, λαὸν ἀνήγαγεν ἐνθάδ᾽ ἀείραςRefs 8th c.BC+ conduct, carry to a place, Refs 8th c.BC+; . ναῦν put a