ἀναβαίνω G0305
Subir, ascender; desplazarse hacia arriba, ascender al cielo, crecer (plantas) o embarcar (en una nave).
ἀναβαίνω es el verbo estándar del Nuevo Testamento para el movimiento ascendente, formado transparentemente de ἀνά («arriba») y βαίνω («ir, pisar»). Su uso más frecuente refleja la topografía de la Palestina antigua: «subir» a Jerusalén, situada en las tierras altas de Judea, es la expresión habitual de peregrinación, y el verbo porta el peso teológico de acercarse a la ciudad santa de Dios. Jesús «sube» a Jerusalén repetidamente en los Evangelios (Mt 20:17-18). Pero la palabra también alcanza el cielo: Jesús asciende al Padre (Jn 20:17), y el humo y las oraciones ascienden ante el trono de Dios en Apocalipsis. Las extensiones figuradas al crecimiento vegetal (Mr 4:8) y al surgimiento mental (Lc 24:38) muestran el verbo más allá de su sentido espacial literal.
Sentidos
1. subir, ascender — Subir o ascender físicamente — el sentido abrumadoramente dominante con 75 ocurrencias, que abarca viajar a terreno más alto, subir montañas, ir a Jerusalén y entrar en aposentos altos. Jesús sube a un monte a orar (Mt 14:23), sale del agua bautismal (Mt 3:16) y «sube a Jerusalén» para la última Pascua (Mt 20:17). El uso de peregrinación a Jerusalén es especialmente significativo. 75×
AR["صَعِدَ", "يَصْعَدْ"]·ben["উঠল", "উঠলেন", "উঠিলেন", "উঠে-গেল", "উঠে-গেলেন", "উঠেছে,", "উঠেছেন"]·DE["hinaufsteigen", "steigt-hinauf"]·EN["ascended", "came-up", "has-gone-up", "he-went-up", "went-up"]·FR["monter"]·heb["עָלָה"]·HI["-हृदय", "आया", "गया-ऊपर", "गया-ऊपर,", "चढ़ा", "चढ़ा-है", "चध", "पहुँचा"]·ID["Dia-naik", "Ia-naik", "Naik", "ia-naik", "naik", "naiklah", "naiklah-Ia", "telah-naik"]·IT["salire"]·jav["minggah", "minggah,", "munggah", "munggah,", "piyambakipun-minggah", "sampun-minggah"]·KO["그-", "떠올랐다", "올라가셨다", "올라가지-않았다", "올라갔다", "올라갔으니", "올라왔다", "올라타셨다"]·PT["subiram", "subiu"]·RU["взобрался", "взошло", "взошёл", "восшёл", "всходило", "вышел", "дошло", "поднялся"]·ES["Subió", "ha-subido", "subió"]·SW["Akapanda", "akapanda", "alipanda", "amepanda", "hakupanda", "hayakupanda,", "iliinuka", "ilipanda", "ukapanda"]·TR["Çıktı", "çıkmadı", "çıktı"]·urd["آیا", "نکل-آیا", "پہنچی", "چڑھا", "گیا"]
Matt 3:16, Matt 5:1, Matt 13:7, Matt 14:23, Matt 15:29, Matt 20:17, Mark 1:10, Mark 3:13, Mark 4:7, Mark 6:51, Mark 10:32, Luke 5:19 (+38 más)
2. ascender al cielo — Ascender al cielo — 3 ocurrencias de denso peso cristológico. En Jn 20:17 el Jesús resucitado dice a María Magdalena «Aún no he subido a mi Padre» y «Subo a mi Padre», y en Ef 4:10 Pablo declara «El que descendió es el mismo que también subió por encima de todos los cielos». No se trata simplemente de subir una cuesta, sino de pasar del ámbito terrenal a la presencia divina. 3×
AR["أَصْعَدُ", "صَعَدَ", "صَعِدْتُ"]·ben["উঠছি", "উঠেছি", "উঠেছেন"]·DE["hinaufsteigen"]·EN["I-am-ascending", "I-have-ascended", "having-ascended"]·FR["monter"]·heb["עָלִיתִי", "עוֹלֶה", "שֶׁעָלָה"]·HI["चढ़-रहा-हूँ", "चढ़ा-हूँ", "जो-चध"]·ID["Aku-naik", "naik"]·IT["salire"]·jav["Kula-minggah", "minggah"]·KO["올라가지-않았다", "올라간-분", "올라간다"]·PT["Subo", "subi", "subiu"]·RU["Восхожу", "Восшедший", "восшёл"]·ES["Subo", "ascendido", "he-subido"]·SW["Ninapanda", "aliyepanda", "sijapanda"]·TR["cokca-ustune", "Çıkıyorum", "çıktım"]·urd["چڑھا-ہوں", "چڑھتا-ہوں", "چڑھنے-والا"]
3. crecer, brotar — Crecer, brotar — referido a plantas que germinan y aumentan de tamaño, con 2 ocurrencias en las parábolas agrícolas de Marcos. En Mr 4:8 la semilla cae en buena tierra y «crece» dando fruto; en Mr 4:32 la semilla de mostaza «crece» y se convierte en la mayor de las hortalizas. La metáfora del crecimiento biológico extiende la semántica de movimiento ascendente de ἀναβαίνω al dominio orgánico. 2×
AR["تَصْعَدُ", "صاعِدًا"]·ben["ওঠে,", "বেড়ে-উঠে"]·DE["hinaufsteigen"]·EN["growing-up", "it-grows-up"]·FR["monter"]·heb["עוֹלִים", "עוֹלֶה"]·HI["ऊपर-चढ़ता-है", "और"]·ID["tumbuh", "tumbuh,"]·IT["salire"]·jav["thukul", "thukul,"]·KO["올라가고", "자라며"]·PT["sobe,", "subindo"]·RU["восходит", "восходящий"]·ES["sube", "subiendo"]·SW["inapanda,", "yakipanda"]·TR["çıkan", "çıkıyor,"]·urd["اگتا-ہے", "بڑھتا-ہوا"]
4. embarcar, abordar — Embarcar, subir a una nave — una única ocurrencia en Hch 21:6 donde Pablo y sus compañeros «subieron» a un barco. Aquí el movimiento ascendente va desde un muelle o costa hasta la cubierta de una embarcación. Se trata de una aplicación náutica especializada del verbo básico «subir». 1×
AR["صَعِدْنَا"]·ben["আমরা-উঠলাম"]·DE["steigt-hinauf"]·EN["embarked"]·FR["monter"]·heb["עָלִינוּ"]·HI["चढ़े"]·ID["kami-naik"]·IT["salire"]·jav["mlebet"]·KO["우리가-탔다"]·PT["embarcamos"]·RU["взошли"]·ES["subimos"]·SW["tuliingia"]·TR["bindik"]·urd["سوار-ہوئے"]
5. surgir, venir al corazón — Surgir, venir al corazón o a la mente — una única ocurrencia en Lc 24:38 donde Jesús pregunta a los discípulos sobresaltados «¿Por qué surgen dudas en vuestro corazón?». Aquí ἀναβαίνω se usa metafóricamente para pensamientos o emociones que «suben» dentro de una persona, un ascenso psicológico interior en vez de movimiento físico ascendente. 1×
AR["تَصْعَدُ"]·ben["উঠছে"]·DE["steigt-hinauf"]·EN["rise-up"]·FR["monter"]·heb["עוֹלִים"]·HI["उठते-हैं"]·ID["timbul"]·IT["salire"]·jav["munggah"]·KO["떠오르느냐"]·RU["восходят"]·ES["suben"]·SW["yanainuka"]·TR["çıkıyor"]·urd["اٹھتے-ہیں"]
Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)
Referencia BDB / Léxico
ἀναβαίνω, imperfect ἀνέβαινον: future -βήσομαι: (for aorist 1 see infr. B): aorist 2 ἀνέβην, imperative ἀνάβηθι, -βῶ, -βῆναι, -βάς: perfect -βέβηκα:— middle, aorist 1 -εβησάμην, Epic dialect 3rd.pers.singular -εβήσετο, see infr. B:—passive, see below 11.2:— go up, mount, with accusative loci, οὐρανόν, ὑπερώϊα ἀ. go up to heaven, to the upper rooms, Refs 8th c.BC+; φάτις ἀνθρώπους ἀναβαίνει goes…