Buscar / G0281
ἀμήν G0281
Heb  |  147× en 1 sentido
Amén — afirmación hebrea de verdad y asentimiento; confirma declaraciones, cierra oraciones e introduce (solo en boca de Jesús) proclamaciones solemnes
Amén es un préstamo del hebreo que pasó directamente al griego, al latín y a prácticamente todas las lenguas a las que la Biblia ha sido traducida. En el Antiguo Testamento funciona como respuesta congregacional que ratifica juramentos y bendiciones (Dt 27:15-26). El Nuevo Testamento conserva este uso litúrgico al cierre de doxologías y oraciones (Ro 1:25; 1 Co 14:16), pero Jesús introduce un patrón llamativo: «Amén os digo» (Mt 5:18, 26; en Juan el doble «amén, amén»), donde precede en lugar de confirmar, invistiendo sus palabras con autoridad divina. Las 147 ocurrencias comparten el sentido nuclear de afirmación solemne.

Sentidos
1. amén Partícula de origen hebreo que expresa afirmación solemne, verdad y asentimiento. En contextos litúrgicos cierra oraciones y doxologías como un «así sea» congregacional (1 Co 14:16; Ap 5:14). De modo distintivo, Jesús la usa para abrir declaraciones —«Amén os digo» (Mt 5:18; duplicada en Jn 1:51)—, fórmula sin paralelo rabínico que reivindica autoridad intrínseca. La palabra cruza todas las traducciones sin alteración. 147×
PROPERTIES_RELATIONS Affirmation, Negation Affirmation Particles
AR["آمينَ", "الحَقَّ", "الْحَقَّ", "فَ-الْحَقَّ"]·ben["সত্যই", "সত্যি", "সত্যিই"]·DE["amen"]·EN["Amen", "amen", "amēn", "truly"]·FR["amen"]·heb["אָמֵן"]·HI["अअमेएन", "आमीन", "सच", "सच-सच"]·ID["Amin", "Sesungguhnya", "amin", "sesungguhnya"]·IT["amen"]·jav["Saestu", "Satemené", "saestu"]·KO["진실로"]·PT["Amém", "Em-verdade", "Em-verdade,", "amém", "em-verdade"]·RU["Истинно", "Истинно,", "истинно"]·ES["Amén", "amén"]·SW["Amini", "Amēn", "amin", "amini", "ninawaambia"]·TR["Amin", "amin", "gerçekten"]·urd["آمین"]

Sentidos Relacionados
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)G0575 1. from (649×)G1223 1. through, by means of (582×)H3541 1. thus, so, in this manner (569×)

Referencia BDB / Léxico
ἀμήν, Hebrew adverb verily, of a truth, so be it, LXX; at beginning of sentence, NT