ἀείρω G0142
Levantar, tomar, cargar o quitar; abarca elevación física, adquisición, porte sostenido y remoción figurada.
Uno de los verbos de movimiento más versátiles del Nuevo Testamento, αἴρω cubre todo el arco desde recoger algo del suelo hasta cargarlo sobre los hombros y despojarlo por completo. Jesús ordena al paralítico «toma tu camilla» (Mt 9:6), pero el mismo verbo describe a Dios «quitando» la rama infructuosa (Jn 15:2). El contexto y la voz determinan si el énfasis recae en el movimiento ascendente, el transporte sostenido o la privación. El uso náutico en Hechos 27 y el modismo psicológico de Juan 10:24 revelan cuánto puede estirarse una raíz simple de elevación física.
Sentidos
1. quitar, remover — El sentido más frecuente: remoción activa o privación. Cubre la poda de ramas (Jn 15:2), la eliminación de privilegios (Mt 21:43) y el diluvio que «arrastró» a la gente (Mt 24:39). El enfoque direccional es de alejamiento más que de ascenso. El español «quitar» captura directamente esta fuerza semántica de separación y despojo. 36×
AR["اِرْفَعُوا", "تَنزِعُ", "خُذوا", "خُذُوا", "رَفَعُوا", "سَتُرفَعُ", "سَيُؤخَذُ", "يَأخُذُ", "يَأْخُذُ", "يَرفَع", "يَرفَعُ", "يَنْتَزِعُ", "يَنْزِعُ", "يُؤخَذُ", "يُؤْخَذُ", "يُنْزَعُ"]·ben["ওঠাও", "কেড়ে-নেয়", "ছিঁড়ে-নেয়", "তুলে-নিয়েছে", "তুলে-নেয়", "তোলো", "নাও", "নিয়ে-নাও", "নিয়ে-নেওয়া-হবে", "নিয়ে-নেয়", "নিয়ে-নেয়-যে", "নেওয়া-হবে", "নেয়"]·DE["aufheben", "hebt-auf"]·EN["Take", "Take-away", "he-takes-away", "take", "takes", "takes-away", "taking", "they-have-taken", "will-be-taken", "will-be-taken-away"]·FR["lever"]·heb["הָסִירוּ", "יִלָּקֵחַ", "יִלָּקֶח", "יִלָּקַח", "יִקַּח", "יֻקַּח", "לוֹקֵחַ", "נָשְׂאוּ", "נוֹטֵל", "נוֹשֵׂא", "קְחוּ", "קוֹרֵעַ", "תוּקַח"]·HI["उठा-ले-गए", "उठा-ले-जाता-है", "उठा-लेता-है", "उठाओ", "खींचता-है", "छीनता", "छीना-जाएगा", "लिया-जाएगा", "ले-लिय-जअयेगअ", "ले-लिया-जाएगा", "ले-लो", "लेता-है", "लेनेवाले-को", "लेनेवाले-से"]·ID["Ambillah", "Angkatlah", "Mereka-mengambil", "akan-diambil", "mengambil"]·IT["togliere"]·jav["Pundhuten", "Singkirna", "Tiyang-tiyang-mendhet", "badhé-dipun-pundhut.", "badhé-dipunpundhut", "badhé-kapundhut", "bakal-dijupuk", "dipun-pundhut", "dipunpundhut", "ingkang-mendhet", "mendhet", "mundhut", "njupuk", "pundhutana"]·KO["가져가라", "가져갔다", "떠난다", "빼앓아-간다", "빼앓아질-것이다", "빼앗고", "빼앗기리라", "빼앗길-것이다", "빼앗는-사람에게", "빼앗는다", "빼앗으라", "빼앗지-않는다", "취하지-않는다", "치우라"]·PT["Tirai", "Tiraram", "ser-lhe-á-tirado", "será-tirado", "tira", "tirai"]·RU["Взяли", "Возьмите", "Уберите", "берёт", "будет-взято", "будет-отнято", "возьмите", "забирает", "забирающего", "отнимает", "отнимется", "отнято-будет", "отрывает", "отымется"]·ES["Quitad", "Quitaron", "le-será-quitado", "quita", "quitad", "será-quitado", "te-quita"]·SW["Mchukueni", "Ondoeni", "Wamemwondoa", "anachukua", "anaondoa", "anauondoa", "anayechukua", "atanyanganywa", "atanyang’anywa", "huondoa", "kitachukuliwa", "kwenu", "litaondolewa", "ondoeni"]·TR["Aldılar", "Alın", "Kaldırın", "alandan", "almıyor", "alın", "alınacak", "alınacaktır", "alır", "alıyor", "kaldırıyor", "koparır"]·urd["اُتارتا-ہے", "اُٹھا-لیتا-ہے", "اُٹھا-لے-گئے", "اُٹھا-لےتا-ہے", "اُٹھاؤ", "لی-جائے-گی", "لیا-جائے-گا", "لیتا-نہیں", "لے گا", "لے-لو", "لے-لیا-جائے-گا", "لے-لیتا-ہے", "چیز", "ہٹاؤ"]
Matt 9:16, Matt 13:12, Matt 21:43, Matt 24:39, Matt 25:28, Matt 25:29, Mark 2:21, Mark 4:15, Mark 4:25, Luke 6:29, Luke 6:30, Luke 8:12 (+24 más)
2. tomar, recoger — Adquisición física: recoger un objeto del lugar donde reposa. Prominente en los milagros de alimentación donde los discípulos «recogieron» los fragmentos sobrantes (Mt 14:20; 15:37), y en el mandato de Jesús de tomar la camilla (Mt 9:6). El foco está en la obtención del objeto, no en la dirección del movimiento. 32×
AR["احمِل", "احْمِلْ", "اِحمِلْ", "اِحْمِلْ", "حَمَلوا", "حَمَلَ", "حَمَلُوا", "رَفَعوا", "رَفَعُوا", "رَفَعْتُمْ", "لِيَأخُذَ", "لِيَأْخُذَ"]·ben["তুলতে", "তুলল", "তুলে", "তুলে-নিল", "তুলেছিলে", "তোল", "তোলো"]·DE["aufheben", "hebt-auf"]·EN["Take-up", "did-you-take-up", "having-taken-up", "take-up", "taking-up", "they-picked-up", "they-took-up", "to-take", "took", "took-up"]·FR["lever"]·heb["הֲרִימוֹתֶם", "לָשֵׂאת", "נָשְׂא", "נָשְׂאוּ", "שְׂא", "שָׂא"]·HI["उठा", "उठाई", "उठाए", "उठाकर", "उठाने-को", "उथय", "उथये", "और", "लाश", "लेने", "लेने-को"]·ID["Angkatlah", "angkatlah", "kalian-angkat", "mengambil", "mengangkat"]·IT["togliere"]·jav["Pundhuta", "angkata", "junjungen", "mendhet", "ngangkat", "njunjung", "njupuk", "panjenengan-ngepul?", "pikula", "pundhuta"]·KO["가져가라", "가지러", "거두었느냐", "거두었다", "들고", "들라", "들어-올렸다", "들어라", "들었다", "취하려고"]·PT["buscar", "levantaram", "levantastes", "levar", "toma", "tomando", "tomá-los"]·RU["Возьми", "взяв", "взяли", "взять", "возьми", "подняли"]·ES["Toma", "a-tomar", "a-tomarlas", "habiendo-tomado", "levanta", "levantaron", "levantasteis", "recogieron", "toma", "tomando", "tomaron"]·SW["Chukua", "akakichukua", "akichukua", "chukua", "kuchukua", "kutoka", "kuvichukua", "mlichukua", "uchukue", "vazi", "wakachukua", "walichukua", "walikusanya"]·TR["Al", "al", "aldılar", "almak-için", "almaya", "alıp", "kaldırdılar", "topladılar", "topladınız"]·urd["-کو", "اُٹھا", "اُٹھا-کر", "اُٹھائیں", "اُٹھائے", "اُٹھایا", "اٹھایا", "جس-پر", "لینا", "لینے", "لینے-کو"]
Matt 9:6, Matt 11:29, Matt 14:12, Matt 14:20, Matt 15:37, Matt 20:14, Matt 24:17, Matt 24:18, Mark 2:9, Mark 2:11, Mark 2:12, Mark 6:29 (+20 más)
3. alzar, elevar — Elevación dirigida hacia arriba: alzar los ojos (Jn 11:41), levantar la voz (Lc 17:13) o arrojar piedras hacia lo alto (Jn 8:59). Se distingue del sentido 2 por el énfasis en la dirección vertical del movimiento más que en la toma de posesión. El español «alzar» y «levantar» captan este componente ascendente. 14×
AR["ارتَفِعْ", "ارْتَفِعْ", "ارْفَعْهَا", "حَمَلَ", "رَفَعوا", "رَفَعَ", "رَفَعُوا", "رُفِعَ", "سَيَحْمِلُونَ", "يَحمِلونَكَ", "يَحْمِلُونَ"]·ben["উঠে-যাও", "তাকে-তোলা-হল", "তিনি-তুললেন", "তুলল", "তুললেন", "তুলে-নেবে", "তুলে-নেবেন", "তোলা-হল", "তোলো"]·DE["aufheben", "hebt-auf"]·EN["Be-lifted-up", "lifted", "lifted-up", "raised", "take", "they-drink", "they-will-lift", "they-will-lift-up", "took-up", "was-taken-up"]·FR["lever"]·heb["הִנָּשֵׂא", "הֵעָקֵר", "הֵרִים", "הָרֵם", "הוּרַם", "יִשְׂאוּ", "יִשָּׂאוּ", "נֶאֱסַף", "נָשְׂאוּ", "נָשָׂא"]·HI["आवाज़", "उठ", "उठाई", "उठाईं", "उठाएँगे", "उठाएंगे", "उठाया", "उठाया-गया", "उठाया-जा", "उथ"]·ID["Terangkatlah", "ambillah", "diangkat", "dikumpulkan", "ia-mengangkat", "mengangkat", "mereka-akan-mengangkat"]·IT["sollevare", "togliere"]·jav["Menyata", "Mungkara", "badhé-nganggkat", "badhé-nyanggeng", "dipun-angkat", "dipun-pundhut", "mundhut", "ngancat", "ngangkat", "nginggahaken", "nginguk", "pundhuta,", "sami-ngangkat"]·KO["거두어졌다", "높였다", "들려-올려졌다", "들려지여", "들리어라", "들어-올려라", "들어-올렸다", "들어-올리리라", "들어-올릴-것이다", "들었다", "들었으니", "받치리라"]·PT["Levanta-te", "foi-levantado", "foi-recolhido", "levantaram", "levantou", "te-levantarão", "toma"]·RU["Поднимись", "будут-брать", "был-поднят", "было-собрано", "взял", "возвысили", "возьми", "поднял", "подняли", "понесут"]·ES["Sé-quitado", "alzaron", "fue-levantado", "fue-recogido", "levantaron", "levantarán", "levantó", "te-levantarán", "toma", "tomarán", "tomó"]·SW["Ng'oka", "akachukua", "akainua", "aliinua", "aliinuliwa", "ilichukuliwa", "katika", "mchukue", "waliinua", "watakubeba", "watakuchukua", "watashika"]·TR["Kaldırıl", "kaldır", "kaldırdı", "kaldırdılar", "kaldırıldı", "kalkın", "taşıyacaklar", "toplandı", "tutacaklar"]·urd["اُٹھ", "اُٹھا", "اُٹھائی", "اُٹھائیں", "اُٹھائیں-گے", "اُٹھائیںگے", "اُٹھایا", "اُٹھایا-گیا"]
Matt 4:6, Matt 17:27, Matt 21:21, Mark 11:23, Mark 16:18, Luke 4:11, Luke 9:17, Luke 17:13, John 5:9, John 11:41, Acts 4:24, Acts 20:9 (+2 más)
4. cargar, llevar — Porte sostenido de una carga. Es central en la llamada al discipulado: «tome su cruz» (Mt 16:24; Mc 8:34). También describe a Simón de Cirene cargando la cruz de Cristo (Mt 27:32). El énfasis recae en el transporte continuo, no en la mera acción de recoger. El español «cargar» y «llevar» reflejan esta idea de peso sostenido. 8×
AR["تَحْمِلوا", "فَلْيَرْفَعْ", "لِيَحْمِلْ", "مَحْمولًا", "يَحْمِلوا", "يَحْمِلَ", "يَرْفَعْ"]·ben["তুলুক", "তুলে-নিক", "না-নেয়", "নিও", "বহন-করা", "বহন-করে"]·DE["aufheben", "hebt-auf"]·EN["being-carried", "he-might-carry", "let-him-take-up", "take", "they-take"]·FR["lever"]·heb["יִשָּׂא", "לֹא-יִקְחוּ", "נִשְׂא", "תִּשְׂאוּ"]·HI["उठाए", "उठाएँ", "उठाते-हुए", "उथअये", "ले-जाओ"]·ID["biarlah-memikul", "biarlah-mengangkat", "dia-memikul", "diangkat", "membawa", "memikul", "pikullah"]·IT["togliere"]·jav["angkata", "digendhong", "mangkata", "mendhet", "mikul", "mikula", "ngangkat", "sami-mbeta"]·KO["가져가지-말게", "가지지-말라", "들라", "들린", "들지니라", "지고", "지도록"]·PT["carregado", "carregasse", "carregue", "leveis", "tome"]·RU["берите", "брали", "да-возьмёт", "нести", "носимого", "понёс"]·ES["llevara", "lleve", "siendo-cargado", "tomaran", "tome", "toméis"]·SW["abebe", "akibebwa", "aubebe", "auchukue", "msichukue", "na-aubebe", "wasichukue"]·TR["almayın", "alsın", "alsınlar", "taşınan", "taşısın"]·urd["اُٹھائیں", "اُٹھائے", "اُٹھو", "اٹھائے", "اٹھائے-ہوئے"]
5. ser quitado (pasivo) — Remoción pasiva o ser despojado. Cubre la piedra quitada del sepulcro (Jn 20:1), la exhortación de Pablo a desechar toda amargura (Ef 4:31) y la críptica cita de Isaías en Hechos 8:33. El español «fue quitado» y las formas pasivas reflejan claramente la privación sufrida por el sujeto. 5×
AR["تُرْفَعَ", "رُفِعَ", "لِتُرفَع", "مَرْفُوعًا", "يُرْفَعَ"]·ben["তুলে-নেওয়া-হয়", "তুলে-নেওয়া-হল", "দূর-হউক", "নামিয়ে-দেওয়া-হয়।", "সরানো"]·DE["aufheben", "hebt-auf"]·EN["having-been-taken", "let-be-removed", "might-be-removed", "they-be-taken-away", "was-taken-away"]·FR["lever"]·heb["יוּסַר", "יוּסָרוּ", "מֻסָר", "נִלְקַח"]·HI["उठाया-गया", "उठाया-जाए", "उठाया-हुआ", "दोओर-किय-जये", "हटाएँ-जाएँ"]·ID["buanglah", "diambil", "disingkirkan", "sudah-diangkat"]·IT["sollevare", "togliere"]·jav["dipun-bucal", "kapundhut.", "kasingkiraken"]·KO["제거되게-하라", "제거되리라", "취해졌다", "치워지도록", "치워진-것을"]·PT["foi-tirado", "fossem-tirados", "seja-tirada", "seja-tirado", "tirada"]·RU["был-взят", "был-удалён", "да-удалены", "поднятый", "сняты."]·ES["fue-quitado", "fueran-quitados", "quitada", "sea-quitada", "sea-quitado"]·SW["aondolewe", "iliondolewa", "limeondolewa", "waondolewe", "yaondolewe"]·TR["alındı", "kaldirilsin", "kaldırılmış", "kaldırılsın", "ki-"]·urd["اُٹھائی-جائے", "اُٹھائی-گئی", "اُٹھایا-ہوا", "اٹھائی جائیں", "نکالا-جائے"]
6. ¡fuera con él! (clamor) — Modismo de clamor multitudinario que exige la ejecución o expulsión de alguien: «¡Fuera con él!» (Lc 23:18; Hch 21:36; 22:22). El español «¡Quítalo!» captura la urgencia imperativa. Funcionalmente es una demanda hostil de eliminación de una persona, distinta de la remoción física tranquila. 3×
AR["أَزِلْهُ", "ارْفَعْ"]·ben["সরাও", "সরিয়ে-দাও"]·DE["hebt-auf"]·EN["Away-with"]·FR["lever"]·heb["הָסֵר", "קַח"]·HI["हटा-दो", "हटाओ"]·ID["Bunuhlah", "Singkirkan", "Singkirkanlah"]·IT["sollevare", "togliere"]·jav["Nyingkiraken", "Singkirna"]·KO["없애라"]·PT["Fora-com"]·RU["Убери"]·ES["Quita", "Quítalo"]·SW["Mwondoe", "Mwondoeni", "tweka"]·TR["Kaldır"]·urd["اُٹھا-لے", "اُٹھاؤ", "ہٹا"]
7. levar anclas (náutico) — Uso técnico náutico: levar anclas o izar velas. Las dos ocurrencias aparecen en Hechos 27 durante el viaje de la tormenta. El español «habiendo levado anclas» confirma el sentido marítimo especializado de levantar el ancla del fondo marino para zarpar. 2×
AR["رَفَعُوا", "لَمَّا-رَفَعُوهُ"]·ben["তুলিয়া"]·DE["hebt-auf"]·EN["having-hoisted-up", "having-weighed-anchor"]·FR["lever"]·heb["הֵרִימוּ", "הֵרִימוּ-עוֹגֶן"]·HI["उठाकर"]·ID["mengangkat,"]·IT["sollevare"]·jav["angkat,", "jangkar-angkat,"]·KO["닻을-올리고", "들어-올리고"]·PT["tendo-içado,", "tendo-levantado-âncora,"]·RU["поднявши"]·ES["habiendo-levado-anclas", "habiendo-subido"]·SW["walipoiinua", "walipoondoka"]·TR["alıp", "demir-alıp"]·urd["اٹھا-کر", "لنگر-اٹھا-کر"]
8. tener en suspenso — Modismo psicológico: «tener el alma en suspenso», es decir, mantener a alguien en ansiosa incertidumbre. Ocurre únicamente en Juan 10:24, donde la multitud presiona a Jesús para que haga una declaración mesiánica directa. El español «nos tienes en suspenso» captura la elevación figurada e inquietante del ánimo. 1×
AR["تَرفَع"]·ben["তুমি-নিচ্ছ"]·DE["aufheben"]·EN["do-you-keep-in-suspense"]·FR["lever"]·heb["נוֹטֵל"]·HI["उठाता-है?"]·ID["Kau-buat-bimbang"]·IT["togliere"]·jav["ngunjal?"]·KO["들어-올리느냐"]·PT["suspendes"]·RU["держишь?"]·ES["tienes-en-suspenso"]·SW["unaiondoa"]·TR["askıda-tutuyorsun"]·urd["معلق-رکھتا-ہے"]
Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)
Referencia BDB / Léxico
ἀείρω, Epic dialect, Ionic dialect, and poetry; αἴρω (once in Refs 8th c.BC+, Attic dialect and Trag. (except Refs 4th c.BC+; Aeolic dialect ἀέρρω, Refs 7th c.BC+imperfect ἤειρον (συν-) Refs 8th c.BC+, Epic dialect ἄειρονRefs 8th c.BC+, Attic dialect and Trag. ᾖρον: future ἀρῶ [ᾱ], contraction for ἀερῶ (which is not found), Refs 5th c.BC+: aorist 1 ἤειρα (συν-) Refs 8th c.BC+, (παρ-) Refs 7th…