Buscar / G0069
ἀγρυπν-έω G0069
V-PMA-2P  |  4× en 1 sentido
velar, estar alerta; mantenerse despierto con vigilancia espiritual y disposición constante a la oración
Originalmente con el sentido de pasar la noche en vela o sufrir insomnio, ἀγρυπνέω adquiere en el NT un profundo sentido metafórico de vigilancia espiritual. Jesús lo ordena en el discurso escatológico (Mark 13:33), Lucas lo empareja con la oración (Luke 21:36), Pablo lo vincula con la intercesión perseverante (Eph 6:18), y Hebreos lo aplica a la supervisión pastoral: líderes que 'velan' por las almas (Heb 13:17). La imagen del centinela que permanece despierto captura fielmente la esencia de este término en todas sus apariciones neotestamentarias.

Sentidos
1. Vigilancia espiritual Velar, mantenerse alerta: conservar una disposición de vigilancia espiritual constante, frecuentemente asociada con la oración. El sentido clásico literal de pasar la noche despierto se convierte en el NT en metáfora de atención espiritual sostenida. Jesús lo emplea escatológicamente: 'Velad y orad' (Mark 13:33; Luke 21:36). Pablo lo extiende a la perseverancia intercesora en favor de todos los santos (Eph 6:18). En Heb 13:17 describe la responsabilidad pastoral de cuidar las almas.
DANGER_DELIVERANCE Danger, Risk, Safe, Save Refuge and Shelter
AR["اِسهَروا", "اِسْهَرُوا", "ساهِرينَ", "يَسْهَرُونَ"]·ben["জাগ্রত-থাকো", "জেগে-থাক", "জেগে-থাকতে", "পাহারা-দিচ্ছে"]·DE["wachen", "ἀγρυπνεῖτε"]·EN["be-watchful", "being-watchful", "keep-watch", "stay-awake"]·FR["veiller"]·heb["הִתְעוֹרְרוּ", "שִׁקְדוּ", "שׁוֹמְרִים", "שׁוֹקְדִים"]·HI["जगते-हुए", "जागते-रहते-हैं", "जागते-रहो"]·ID["Berjaga-jagalah", "berjaga-jaga", "berjaga-jagalah"]·IT["agrupnountes", "agrupnousin", "vegliare"]·jav["Waspada", "njagi", "sami-melek", "tètep-jaga"]·KO["깨어-있으라", "깨어-있으며", "지켜본다"]·PT["velam", "vigiai", "vigiando"]·RU["бодрствуйте", "бодрствуют", "бодрствуя"]·ES["velad", "velan", "velando"]·SW["kesheni", "mkikesha", "wanakesha"]·TR["uyanik-olarak", "uyanık-duruyorlar", "uyanık-kalın", "uyanık-olun"]·urd["جاگتے-رہتے-ہیں", "جاگتے-رہو"]

Sentidos Relacionados
H7965 1. peace, absence of conflict (198×)H3467 1. save, deliver, rescue (Hifil active) (156×)H5127 1. flee, run away (Qal) (144×)G1515 1. peace, well-being, harmony (93×)H8002 1. peace offering(s) (87×)G4982 1. save spiritually, grant salvation (79×)H3444 1. salvation, deliverance (67×)H4422 1. Nifal: escape, flee (63×)H1272 1. flee, run away (Qal) (58×)H6869b 1. distress, trouble (57×)G4991 1. of salvation (46×)G2347 1. tribulation, affliction, distress (45×)H0983 1. security, safety, confidence (42×)H6031b 1. Piel: afflict, oppress (42×)H6040 1. affliction, misery, suffering (36×)H3468 1. salvation, deliverance (33×)G5343 1. flee, run away (28×)H3467 2. savior, deliverer (Hifil participle substantive) (28×)H8668 1. salvation, deliverance (27×)H8252 1. be quiet, be at rest (26×)

Referencia BDB / Léxico
ἀγρυπν-έω, perfect ἠγρύπνηκαRefs 5th c.BC+:—lie awake, pass sleepless nights, Refs 6th c.BC+; opposed to καθεύδω, Refs 5th c.BC+; ἀγρυπνεῖν τὴν νύκτα to pass a sleepless night, Refs 4th c.BC+; οἱ -οῦντες sufferers from insomnia, Refs 1st c.AD+ __2 metaphorically, to be watchful, LXX+NT: with infinitive, μηθέν σε ἐνοχλήσεινRefs __3 with accusative, lie awake and think of, τινάRefs