ἀγᾰθός G0018
Bueno; moralmente excelente, virtuoso o beneficioso — de personas, acciones o cosas; también sustantivado como 'bienes' o 'el bien.'
Uno de los adjetivos cardinales del Nuevo Testamento para la excelencia moral, ἀγαθός describe lo que es inherentemente bueno en carácter, calidad o efecto. La provocadora pregunta de Jesús «¿Por qué me llamas bueno?» (Mt 19:17) indaga la naturaleza misma de la bondad divina, mientras que el «buen árbol» que da «buen fruto» (Mt 7:17) hace visible y palpable la calidad moral. Sustantivado, produce «bienes» (Lc 1:53, los hambrientos colmados de bienes) o el principio abstracto del «bien» en sí (Ro 12:9, «aferraos a lo bueno»).
Sentidos
1. bueno (cualidad moral) — Uso adjetival que describe personas, acciones o cosas como moralmente buenas, virtuosas, rectas o beneficiosas. Es el sentido predominante (85 veces), desde el buen árbol y buen fruto del Sermón del Monte (Mt 7:17-18) hasta el «siervo bueno y fiel» (Mt 25:21) y la «buena tierra» de la parábola del sembrador (Lc 8:8). 85×
AR["أَيُّها-الـ", "الصَّالِحَ", "الصَّالِحُ", "الصَّالِحِ", "الصّالِحَ", "الصّالِحُ", "الصّالِحِ", "جَيِّدَةٌ", "جَيِّدَةٍ", "صالِحًا", "صالِحٌ", "صَالِحًا", "صَالِحٌ", "صَالِحُ", "صَالِحِ"]·ben["ভালো", "ভালোর"]·DE["gut"]·EN["good", "is-good"]·FR["bon"]·heb["הַטּוֹב", "טוֹב"]·HI["अच्छा", "अच्छे", "अछ", "अछे", "उत्तम", "भलअ", "भला", "भले"]·ID["Baik", "baik", "yang-baik"]·IT["buono"]·jav["Sae", "ingkang-sae", "sae", "sae,", "sae?", "saé"]·KO["선하고", "선하냐", "선하다고", "선하신", "선하지-않다", "선한", "선한-것", "선한-것-을", "선한-것을", "선한-분", "좋은"]·PT["bem", "bem?", "boa", "bom", "bom."]·RU["Благой.", "Добрый", "благ", "благим", "благое", "благой", "благом?", "доброго", "доброе", "добрый"]·ES["bueno"]·SW["Mmoja", "hazina", "jema", "lakini", "mwema", "mzuri,", "ndimi", "nifanye"]·TR["iyi", "iyinin", "iyiyi;"]·urd["اچھا", "اچھے", "اے-اچھے", "بُرے", "دل", "نیک", "نیکی"]
Matt 7:17, Matt 7:18, Matt 12:35, Matt 12:35, Matt 19:16, Matt 19:17, Matt 19:17, Matt 20:15, Matt 25:21, Matt 25:23, Mark 10:17, Mark 10:18 (+38 más)
2. bienes, cosas buenas — Uso sustantivado que designa cosas buenas, bendiciones o bienes materiales y espirituales, generalmente en plural o con artículo. El Magnificat de María declara a los hambrientos «colmados de bienes» (Lc 1:53); el rico insensato planea almacenar sus «bienes» (Lc 12:18-19). Mt 7:11 pregunta cuánto más el Padre dará «cosas buenas» a quienes pidan. 13×
AR["الخَيراتِ", "الخَيرُ", "الخَيْرَاتِ", "الْخَيْرَاتِ", "خَيْرَات", "خَيْرَاتٌ", "خَيْرَاتٍ", "خَيْرَاتِكَ", "خَيْرَاتِي", "صالِحاتٍ", "صَالِحَاتٍ", "صَالِحَاتِ"]·ben["উত্তম-বিষয়গুলির", "ভালো", "ভালো-জিনিস", "ভালো?", "ভালোগুলির", "ভালোতে।", "ভালোর"]·DE["gut"]·EN["good", "good-things", "goods", "with-good-things"]·FR["bon"]·heb["טוֹבוֹת", "טוֹבוֹת."]·HI["अचछि-चेएज़ोन.", "अच्छाई", "अच्छाईयाँ", "अच्छाईयों-को", "अच्छी-वस्तुएँ", "अच्छी-वस्तुओं-से", "अछअ", "भलएए", "भलाइयों,", "भलाई", "भले"]·ID["baik", "barang-barang", "dengan-kebaikan", "hal-baik", "hal-hal-baik", "kebaikan?", "yang-baik"]·IT["buono"]·jav["barang-saé", "barang-saé.", "kasaenan", "kelawan-kasaénan,", "sae", "sae-sae!", "sae?", "saé", "saé;"]·KO["선을", "선한-것들", "선한-것들을", "선한-것들의", "선한-것을", "선한-일을", "좋은-것들-로", "좋은-것들-을", "좋은-것들.", "좋은-것들을", "좋은-것을"]·PT["bens", "boas-coisas", "boas-novas!", "coisas-boas", "de-bens"]·RU["благ", "благами", "благах", "благое", "добр", "добра", "доброе"]·ES["bienes", "buenas", "buenas-cosas", "cosas-buenas", "cosas‒buenas", "de-bienes"]·SW["mali", "mema", "mema!", "mema;"]·TR["iyi-şeyler", "iyiler", "iyileri", "iyilik", "iyilikler", "iyiliklerde", "iyilikleri", "iyiliklerin", "iyiliklerle", "mallarımı"]·urd["اچھائیاں", "اچھی-باتیں", "اچھی-چیزوں", "اچھی-چیزوں-سے", "اچھی-چیزوں-میں", "بھلائی!", "بھلائیاں", "بھلائیوں", "بھلائیوں-کا", "نیکیاں", "چیزیں", "کرنے-والے"]
Matt 7:11, Matt 12:34, Matt 12:35, Luke 1:53, Luke 12:18, Luke 12:19, Luke 16:25, John 5:29, Rom 3:8, Rom 10:15, Gal 6:6, Heb 9:11 (+1 más)
3. el bien (abstracto) — Uso sustantivado abstracto que denota «el bien» como concepto o principio moral — la bondad en sí misma, no bienes específicos. Romanos 12:9 exhorta a «aferraos a lo bueno»; Romanos 12:21 insta a «vencer el mal con el bien»; Hebreos 13:21 ora para que Dios capacite «en toda buena obra». Solo tres ocurrencias portan este peso filosófico plenamente abstracto. 3×
AR["الْخَيْرِ", "خَيْر"]·ben["উত্তমে", "ভালোতে", "ভালোতে;"]·DE["gut"]·EN["good"]·FR["bon"]·heb["טּוֹב", "טוֹב"]·HI["भलाई", "भलाई-में", "भली"]·ID["yang-baik", "yang-baik,"]·IT["buono"]·jav["sae", "saé", "saé;"]·KO["선에", "선으로써", "선함"]·PT["bem", "bem;", "boa-obra"]·RU["добром"]·ES["bueno", "cosa-buena"]·SW["jema,", "wema", "wema;"]·TR["iyilikle", "iyiye", "iyiyle"]·urd["بھلائی", "بھلائی-سے", "نیک-کام-میں"]
Sentidos Relacionados
H2896a 1. good (quality or moral) (305×)H7563 1. wicked person (259×)H7451c 1. moral evil or wickedness (234×)H5771 1. iniquity, sin, wrongdoing (222×)H6662 1. righteous person (substantive) (195×)G0266 1. sin, failure, transgression (173×)H2403b 1. sin, transgression (170×)H2617a 1. Covenant faithfulness, steadfast love (167×)H2398 1. Qal: to sin, commit sin (165×)H6666 1. righteousness, moral uprightness (145×)G5485 1. grace, divine favor (141×)H7451a 1. morally evil, wicked (129×)H2403b 2. sin-offering, sacrifice for sin (120×)G2570 1. good, right, excellent (98×)H6588 1. transgression, offense against God (88×)H2896b 1. good, what is good (85×)H7451b 1. evil, wickedness (moral) (83×)H7451a 2. evil, harm, calamity (80×)G1342 1. righteous, upright (of persons) (70×)H3477 1. upright, righteous (of persons) (70×)
Referencia BDB / Léxico
ἀγᾰθός [ᾰγ], ή, όν, Laconian dialect ἀγασός Refs 5th c.BC+:— good: __I of persons, __I.1 well-born, gentle, opposed to κακός, δειλός, οἷά τε τοῖς ἀγαθοῖσι παραδρώωσι χέρηεςRefs 8th c.BC+; τοὺς εὐγενεῖς γὰρ κἀγαθοὺς.. φιλεῖ Ἄρης ἐναίρεινRefs 5th c.BC+:—in political sense, aristocrats, especially in the phrase καλοὶ κἀγαθοί (see. entry καλοκἀγαθός). __I.2 brave, valiant, since courage was…