ἀγαθο-ποιέω G0015
Do good, act beneficently — to perform morally good or kind actions toward others
The verb ἀγαθοποιέω (agathopoieo) means 'to do good' or 'to act rightly,' combining ἀγαθός (good) with ποιέω (to do). Jesus invokes it pointedly in the Sabbath controversy: 'Is it lawful on the Sabbath to do good or to do harm?' (Mark 3:4; Luke 6:9). Luke's Sermon on the Plain develops the ethic further: 'Do good to those who hate you' (6:27, 33, 35). Peter applies it to believers enduring unjust suffering (1 Pet 2:15, 20; 3:6, 17). Translations converge strikingly: Spanish 'hacer bien,' Arabic 'صنع خيرًا,' Hindi 'भलाई करना,' Korean '선을 행하다,' Swahili 'kufanya mema.'
Senses
1. do good — To perform morally good, kind, or beneficial actions, encompassing both ethical obedience and active benevolence. Jesus uses it to frame the Sabbath question about saving life versus destroying it (Mark 3:4; Luke 6:9), then extends it to the radical command of loving enemies (Luke 6:27, 33, 35). Peter employs the term for Christians enduring unjust treatment while continuing to act rightly (1 Pet 2:15, 20; 3:6, 17), and 3 John 11 contrasts the one who does good with the one who does evil. All multilingual glosses uniformly render 'to do good.' 10×
AR["أَن-يُصنَعَ-الخَيرَ", "اصنَعوا-خَيرًا", "بِصُنعِكُمِ-الخَيرَ", "صانِعاتٍ-الخَيرَ", "صانِعي-الخَيرِ", "صَنَعتُم-خَيرًا", "فاعِلُ-الخَيرِ", "فِعْلُ-خَيْرٍ", "يَصنَعونَ-لَكُم-خَيرًا"]·ben["ভালো-কর", "ভালো-করা", "ভালো-করে", "ভালো-করে-যারা", "ভালো¦করতে,", "সৎকর্ম-করে"]·DE["ἀγαθοποιεῖτε", "ἀγαθοποιοῦντας", "ἀγαθοποιοῦντες", "ἀγαθοποιοῦσαι", "ἀγαθοποιῆσαι", "ἀγαθοποιῆτε", "ἀγαθοποιῶν", "ἀγαθὸν¦ποιῆσαι"]·EN["do-good", "doing-good", "good-to-do", "to-do-good", "you-do-good"]·FR["faire-le-bien"]·heb["הֵיטִיבוּ", "לְהֵיטִיב", "לַעֲשׂוֹת-טוֹב", "מֵיטִיבִים", "עוֹשִׂה־טוֹב", "עוֹשֵׂי-טוֹב", "עוֹשׂוֹת-טוֹב"]·HI["भलाई-करती-हुई", "भलाई-करते-हुए", "भलाई-करते-हो", "भलाई-करना", "भलाई-करनेवाला,", "भलाई-करनेवालों-की", "भलाई-करो", "सब्त-के-दिनों"]·ID["berbuat-baik", "berbuat-baik,", "berbuat-baiklah", "kalian-berbuat-baik", "yang-berbuat-baik"]·IT["agathonpoiesai", "agathopoieite", "agathopoiesai", "agathopoiete", "agathopoiountas", "fare-il-bene"]·jav["becik-nglakoni,", "ingkang-nindakaken-saé", "kang-nindakaken-sae", "kang-nindakaken-sae,", "nglampahi-sae", "nindakaken-saé", "nindakakena-saé"]·KO["선을-행하고", "선을-행하는-것이", "선을-행하는-사람들에게", "선을-행하라", "선을-행하면서", "선을-행하여", "선을-행한다면", "선행하는-자"]·PT["bem-fazer,", "fazendo-o-bem", "fazendo-o-bem,", "que-faz-o-bem,"]·RU["благотворите", "благотворящим", "делая-добро", "делая-добро,", "добро-делать", "добро-сделать", "добротворящий"]·ES["bien-hacer", "haced-bien", "hacer-bien", "haciendo-bien", "hacéis-bien", "que-hace-bien", "que-os-hacen-bien"]·SW["afanyaye-jema", "kufanya-mema,", "kutenda-wema", "mkitenda-mema", "mnawatendea-wema", "tendeni-wema", "wanaowatendea-wema"]·TR["iyi-yaparak", "iyi-yaparken", "iyilik-yapanlara", "iyilik-yaparsanız", "iyilik-yapmak", "iyilik-yapmak,", "iyilik-yapın,", "İyilik-yapan,"]·urd["اور", "بُرائی-کرنا", "بھلائی-کرنا", "بھلائی-کرنے-والا،", "بھلائی-کرو", "تمہاری", "نیکی-کرتی-ہوئی", "نیکی-کرتے-ہوئے", "نیکی-کرتے-ہوئے،"]
Related Senses
H2896a 1. good (quality or moral) (305×)H7563 1. wicked person (259×)H7451c 1. moral evil or wickedness (234×)H5771 1. iniquity, sin, wrongdoing (222×)H6662 1. righteous person (substantive) (195×)G0266 1. sin, failure, transgression (173×)H2403b 1. sin, transgression (170×)H2617a 1. Covenant faithfulness, steadfast love (167×)H2398 1. Qal: to sin, commit sin (165×)H6666 1. righteousness, moral uprightness (145×)G5485 1. grace, divine favor (141×)H7451a 1. morally evil, wicked (129×)H2403b 2. sin-offering, sacrifice for sin (120×)G2570 1. good, right, excellent (98×)H6588 1. transgression, offense against God (88×)G0018 1. good (moral quality) (85×)H2896b 1. good, what is good (85×)H7451b 1. evil, wickedness (moral) (83×)H7451a 2. evil, harm, calamity (80×)G1342 1. righteous, upright (of persons) (70×)
BDB / Lexicon Reference
ἀγαθο-ποιέω, do good, NT+5th c.BC+ __2 ἀ. τινά do good to, [NT.Luke.6.33: with double _accusative LXX+NT __3 make good, τι Refs 3rd c.AD+ __4 Astrology texts, make favourable, Refs 2nd c.AD+: passive, Refs 5th c.AD+ __4.b exert beneficent influence, Refs 5th c.AD+ __II do well, act rightly, NT