H8669 H8669
deseo, anhelo, atracción magnética de una persona o cosa hacia otra
Este sustantivo poco común denota un anhelo o deseo profundo que atrae a un ser hacia otro. En Génesis 3:16, describe el deseo de la mujer hacia su esposo a pesar del dolor del parto—una atracción compleja en las consecuencias de la caída. Génesis 4:7 lo usa para el deseo del pecado de dominar a Caín, personificando el hambre acechante del pecado. El Cantar de los Cantares invierte el lenguaje de Génesis 3: 'Yo soy de mi amado, y su deseo es para mí' (7:10)—anhelo mutuo redimido. La palabra captura una atracción magnética, ya sea entre personas enamoradas, de la mujer hacia el hombre bajo maldición, o del mal hacia su presa. Es deseo que se extiende, que quiere poseer o ser poseído.
Sentidos
1. deseo, anhelo — Las glosas translingüísticas enfatizan consistentemente el deseo—español 'deseo', francés 'désir', alemán 'Verlangen'. Las tres ocurrencias bíblicas abarcan un arco teológico notable: maldición (Gén 3:16), amenaza del pecado (Gén 4:7), y amor redimido (Cant 7:10). Las glosas francesas incluso usan formas infinitivas 'désirer' (desear), enfatizando la fuerza verbal dentro del sustantivo. La evidencia multilingüe apoya esto como un concepto unitario de atracción intensa. 3×
AR["اشْتِيَاقُهُ", "شَوْقُكِ", "شَوْقُهَا"]·ben["তাঁর-আকাঙ্ক্ষা।", "তার-বাসনা", "তোমার-লালসা"]·DE["[תשוקתו]", "dein-Verlangen", "ist-sein-Verlangen"]·EN["desire-its", "desire-your", "his-desire"]·FR["désirer-son", "désirer-ton", "son-désir."]·heb["תשוקתו", "תשוקתו-ו", "תשוקתך-ך"]·HI["उसकी-ललक", "उसकी-लालसा", "तेरी-ललक"]·ID["keinginanmu", "keinginannya", "kerinduannya"]·IT["desiderare-suo", "desiderare-tuo", "suo-desiderio-suo"]·jav["kekajenganipun", "pepenginan-panjenengan", "pepenginanipun"]·KO["그-열망-이라", "그것의-갈망", "너의-갈망"]·PT["o-seu-desejo", "o-teu-desejo", "seu-desejo"]·RU["влечение-его", "влечение-твоё", "желание-его."]·ES["su-deseo", "tu-deseo"]·SW["tamaa-yake", "tamaa-yako"]·TR["arzun", "arzusu"]·urd["اس-کی-خواہش", "خواہش-اُس-کی", "خواہش-تیری"]
Sentidos Relacionados
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)G0575 1. from (649×)G1223 1. through, by means of (582×)H3541 1. thus, so, in this manner (569×)
Referencia BDB / Léxico
† [תְּשׁוּקָה] n.f. longing;—of woman for man, אֶל־אִישֵׁךְ תְּשׁוּקָתֵךְ Gn 3:16 (J); of man for woman, אֲנִי לְדוֹדִי וְאֵלַי תְּשׁוּקָתוֹ Ct 7:11; of beast to devour, fig. אֵלֶיךָ תְּשׁוּקָתוֹ Gn 4:7 (J). (𝔊 ἀποστροφή Gn, ἐπιστροφή Ct, whence NesMarg. 6 proposes תְּשׁוּבָתֵךְ Gn 3:16, which Ball Hpt reads in all; but how explain the unusual and striking word in MT?).