H8622 H8622
circuit, cycle, completion; the turning point or full course of a period
This noun denotes the completion of a temporal cycle, most often a year's circuit. The phrase 'at the turn of the year' (Exod 34:22, 2 Chr 24:23) marks agricultural festivals at harvest season. In 1 Samuel 1:20, it describes the completion of a gestation period—'when the days had made their circuit,' Hannah bore Samuel. Psalm 19:6 uses it for the sun's completed circuit across the sky, from rising to setting, illustrating the comprehensive scope of God's revelation.
Senses
1. sense 1 — Emphasizes cyclical completion rather than mere passage of time—the full revolution that brings return to a starting point. Spanish 'vuelta/cambio' (turn/change) and French 'tourner' (to turn) capture the rotational aspect. The solar circuit in Psalm 19:6 provides the cosmic metaphor: just as the sun completes its arc across the heavens with nothing hidden from its heat, so God's law encompasses all life. The agricultural and gestational cycles similarly mark fulfilled patterns. 4×
AR["عِنْدَ-دَوْرَةِ", "في-انتِهاءِ", "لِـ-دَوْرَةِ", "وَدَوْرَتُهَا"]·ben["-বছরের-শেষে", "এবং-তার-পরিব্রাজনা", "প্রদক্ষিণে", "সময়ের-ঘূর্ণনে"]·DE["[לתקופת]", "bei-wende-von", "und-sein-circuit", "wenden-von"]·EN["and-his-circuit", "at-turn-of", "turn-of"]·FR["[לתקופת]", "et-cycle", "tourner-de", "à-tourne-de"]·heb["ו-תקופתו", "ל-תקופות", "ל-תקופת", "תקופת"]·HI["और-उसका-चक्कर", "चक्र-पर", "मोड़-पर"]·ID["dan-orbitnya", "pada-pergantian", "pada-perputaran"]·IT["[ותקופתו]", "[לתקופת]", "a-volta-di", "volgere-di"]·jav["ing-mubengipun", "saha-ebeng-ipun", "sasampunipun-wekdal", "wonten-ing-giliran-"]·KO["-에-회전", "그리고-순환-이", "돌아오는-때", "에-돌아옴"]·PT["ao-completar-de", "e-seu-circuito", "na-virada-de", "virada-de-"]·RU["и-обращение-его", "на-исходе", "по-обороту"]·ES["a-la-vuelta-de", "al-cambio-de", "al-cumplirse", "y-su-circuito"]·SW["mwisho-wa", "mwishoni-mwa-", "mwishoni-mwa-siku", "na-mzunguko-wake"]·TR["döngüsünde", "dönümünde", "ve-dönüşü"]·urd["اور-اُس-کا-گھومنا", "سال-کے-آخر-میں", "موڑ-پر", "گردش"]
Related Senses
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)G0575 1. from (649×)G1223 1. through, by means of (582×)H3541 1. thus, so, in this manner (569×)
BDB / Lexicon Reference
† [תְּקוּפָה] n.f. coming round, circuit;—cstr. תְּקוּפַת הַשָּׁנָה Ex 34:22 (JE), adv., at the circuit (completion) of the year, so לִת׳ הַשָּׁנָה 2 Ch 24:23; = pl. cstr. לִתְקֻפוֹת הַיָּמִים 1 S 1:20; sg. sf. of finished circuit of sun ψ 19:7 (opp. מוֹצָאוֹ; cf. of moon, בתקופתו Ecclus 43:7).