1. blameless, upright, perfect — The adjective describing moral integrity, blamelessness, or perfection, applied to persons of exemplary character (Job, Noah) and as a term of endearment in Song of Songs ('my perfect one'). Clusters S145226, S145228, and S145229 share this core sense despite grammatical variation (ms, fsc+1cs, mp). Spanish uses 'íntegro/perfecta/perfectos,' Arabic uses 'كامِل' (perfect/complete), Hindi uses 'खरा' (upright/genuine) and 'निर्दोष' (blameless), Korean uses '온전한/완전한' (whole/perfect), and Swahili uses 'mkamilifu/kamili' (perfect/complete). 13×
AR["الكامِلَ","تامَّينِ","تَمَّتِي","كامِلًا","كامِلٌ"]·ben["আমার-নিষ্পাপ","নির্দোষ","নির্দোষকে","সত","সম্পূর্ণ","সিদ্ধ","সৎ","সৎ-","সৎকে","হে-আমার-নিষ্পাপ"]·DE["[תמתי]","der-blameless","untadelig","vollenden"]·EN["blameless","blameless-","blameless-one","complete","my-perfect-one","the-blameless"]·FR["achever","intègre","ma-parfaite!","ma-parfaite;"]·heb["תם","תמימים","תמתי"]·HI["खरा","खरे-को","निर्दोष-पर","पूरे","मेरी-निर्दोष","सिद्ध"]·ID["Tidak-bercela","orang-tidak-bercela","orang-yang-tidak-bercela","orang-yang-tidak-bersalah","sempurna","sempurnaku","tidak-bercela","yang-tidak-bercela"]·IT["completare","integrita'","integro","integro-mio"]·jav["jangkep","kang-sampurna-kula","sampurna","tiyang-ingkang-tanpa-ciri","tiyang-sampurna"]·KO["내-완전한-자","내-완전한-자여","온전하고","온전한-자-를","온전한-자를","완전한","완전한-","완전한-자-와","흔-없는-자-를"]·PT["inteiras","minha-perfeita","o-íntegro","Íntegro","Íntegro-","íntegro"]·RU["невинного","непорочен","непорочного","непорочность","непорочный","совершенная-моя","цельными"]·ES["Al-íntegro","al-íntegro","mi-perfecta","perfecta-mía","perfectos","si-soy-íntegro,","Íntegro","íntegro","íntegro,"]·SW["kamili","mkamilifu","mkamilifu-wangu"]·TR["dürüst","dürüst-","dürüstü","kusursuzdan","kusursuzu","mükemmelim","susuza","tam"]·urd["بے-عیب","بے-عیب-سے","میری-کامل","پورے","کامل","کامل-کو"]
Exod 26:24, Job 1:1, Job 1:8, Job 2:3, Job 8:20, Job 9:20, Job 9:21, Job 9:22, Ps 37:37, Ps 64:4, Prov 29:10, Song 5:2 (+1 more)
▼ 1 more sense below
Senses
2. quiet, mild, simple — The adjective describing a quiet, mild, or domestically inclined disposition, famously used of Jacob in contrast to Esau the hunter (Gen 25:27). This sense is distinct from moral perfection, denoting temperamental mildness or simplicity of life. English renders 'quiet,' Spanish 'sencillo' (simple/plain), Hindi 'सीधा' (straightforward/simple), Arabic 'كَامِلٌ' (though Arabic does not distinguish well here), Korean '순전한' (pure/simple), and Swahili 'mtulivu' (calm/quiet). The multilingual divergence from the 'blameless' cluster confirms a distinct semantic profile. 1×
AR["كَامِلٌ"]·ben["সরল"]·DE["untadelig"]·EN["quiet"]·FR["tranquille"]·heb["תם"]·HI["सीधा"]·ID["tulus"]·IT["quiet"]·jav["tulus"]·KO["순전한"]·PT["íntegro"]·RU["простой"]·ES["sencillo"]·SW["mtulivu"]·TR["sade"]·urd["سیدھا"]
BDB / Lexicon Reference
† תָּם adj. complete;—ת׳ Gn 25:27 + 10 times; sf. תַּמָּתִי Ct 5:2; 6:9 (late, except Gn 25:27);— 1. complete, perfect: in beauty Ct 5:2; 6:9; of physical strength ψ 73:4 (read לָ֑מוֹ תָּם Ew De DrSam xxxi Che Bae al.). 2. sound, wholesome: אִישׁ תָּם, of Jacob as tent-dweller, opp. Esau, hunter, Gn 25:27 (J; De leutseliger Mann, Di ruhig, still, AV RV plain man; ת׳ here poss. redactional, = 3).…