H8444 H8444
outgoing, extremity, border; escape, deliverance from death; source, spring, wellspring
3. source, spring, wellspring — The point of origin or source from which something flows or proceeds, used metaphorically for the origins of life. In Prov 4:23 the heart is described as the source from which 'the springs of life' flow. Arabic distinctively uses masadiru (مَصَادِرُ, 'sources') rather than the usual makhariju ('exits'), confirming a different semantic domain. Korean uses saem (샘, 'spring/fountain'), Hindi uses nikalte hain (निकलते हैं, 'they come out/flow forth'), Spanish uses manan ('they spring forth'). This sense highlights origin and production rather than mere boundary or exit. 1×
AR["مَصَادِرُ"]·ben["উৎস"]·DE["[תוצאות]"]·EN["are-the-springs-of"]·FR["תוצאות"]·heb["תוצאות"]·HI["निकलते-हैं"]·ID["sumber-sumber"]·IT["sono-il-springs-di"]·jav["sumber"]·KO["샘-들-이"]·PT["manan-ciais-de"]·RU["источники"]·ES["manan"]·SW["chemchemi-za"]·TR["çıkar"]·urd["چشمے"]
▼ 2 more senses below
Senses
1. outgoing, extremity, border — The outer boundary or terminal point of a territory, used in geographic descriptions of tribal allotments and city borders. Predominantly in Numbers 34 (boundary descriptions of Canaan) and Joshua 15-19 (tribal boundary lists). Arabic consistently uses makhariju (مَخَارِجُ, 'exits/outlets'), Korean uses kkeut (끝, 'end/extremity'), Hindi uses nikas (निकास, 'exit') and simaen (सीमाएँ, 'boundaries'), Spanish salidas ('exits/goings-out'). The term denotes where a boundary 'goes out' to its endpoint, i.e. its terminal extent. Cf. 1 Chr 5:16 where Arabic uses atrafaha (أَطرافِها, 'its extremities') confirming the spatial boundary sense. 23×
AR["(مَخارِجُ)","[كتابة]","[مَخارِجُهُ]","مَخارِجُ","مَخارِجُهُ","مَخَارِجُ","مَخَارِجُهُ"]·ben["এবং-হল","এর-শেষ","তার-শেষগুলি","ভুল","শেষ","শেষগুলি"]·DE["[sein-goings-heraus]","goings-heraus-von","sein-extremities","sein-goings-heraus"]·EN["[its-goings-out]","goings-out-of","its-extremities","its-goings-out"]·FR["[ses-sorties]","ses-sorties","son-extremities","son-goings-dehors","sorties-de"]·heb["[תוצאותיו]","תוצאות","תוצאותיו","תוצאתיו"]·HI["उसकी-सीमाएँ","उसके-निकास","निकास","निकास-उसके","सीमाएँ"]·ID["[ketib]","batas-batas","batas-batasnya","ujung-ujung-nya"]·IT["[suo-goings-fuori]","goings-fuori-di","suo-estremita","suo-goings-fuori","suo-uscite"]·jav["pungkasan","pungkasan-piyambakipun","pungkasanipun"]·KO["그-끝이","그것의-끝들이","끝들이","끝이","나가는-것들-그의"]·PT["(saídas-de)","(saídas-suas)","[saídas-suas]","saídas-de","saídas-suas","suas-saídas"]·RU["[кетив:выходы-его]","выходы","выходы-его","выходы-её","исходы-её"]·ES["(salidas-de)","(sus-salidas)","[sus-salidas]","las-salidas-de","salidas-de","sus-salidas"]·SW["[mwisho-wake]","mwisho-wa","mwisho-wake"]·TR["[k]","çıkışları"]·urd["اس-کے-نکلنے-کی-جگہ","نکاس","نکاس-اس-کا","نکاس-اس-کے","نکاس-اُس-کا","نکاس-اُس-کے"]
2. escape, deliverance from death — A way out from mortal peril, deliverance or escape from death. Used in Ps 68:21 (Hebrew 68:20) where God is described as the Lord to whom belong 'escapes from death' (la-YHWH Adonai le-mavet totsaot). German and English both render 'escapes'; Arabic makhariju (مَخارِجُ) retains the 'exit' metaphor; Korean uses chulgu (출구, 'exit/way out'); French uses 'issue'. This metaphorical extension of the spatial 'going out' to mean deliverance from death is contextually distinct from the geographic boundary usage. 1×
AR["مَخارِجُ"]·ben["বেরিয়ে-যাওয়া।"]·DE["escapes"]·EN["escapes"]·FR["issue"]·heb["תוצאות"]·ID["jalan-jalan-keluar"]·IT["[תוצאות]"]·jav["medal"]·KO["출구-들-이"]·PT["saídas"]·RU["исходы"]·ES["salidas"]·SW["njia-za-kutoka"]·TR["çıkışlar"]·urd["رستے"]
BDB / Lexicon Reference
† [תּוֹצָאָה] n.f. outgoing, extremity, source (?), escape; only pl.; chiefly P and late;—abs. תּוֹצָאוֹת ψ 68:21; cstr. תּוֹצְאוֹת Pr 4:23 + Jos 18:19 Qr (Kt תוצאותיו); תּוֹצְאֹת Nu 34:8; Ez 48:30; תֹּצְא��ֹת Jos 15:4 + 2 times; sf. תּוֹצְאֹתָיו Nu 34:4 + 3 times; תֹּצְאֹתָיו Jos 15:7 + 8 times + 16:3 Qr (Kt תצאתו); תּוֹצְאוֹתָם 1 Ch 5:16;— 1. outgoing, extremity of border of territory Jos 16:3;…