H8421 H8421
return, give back, restore (Hifil); return, come back (Qal)
Senses
1. return, give back, restore (Hifil) — Aramaic verb in the Haf'el (Hifil/causative) stem with the broad causative meaning 'to cause to return,' encompassing (a) to return/restore objects, as in Ezra 5:5 where the elders ask whether temple vessels should be returned, Ezra 6:5 commanding restoration of the temple vessels, and Ezra 5:11 reporting that they were returned; (b) to give an answer, i.e. return a word, as in Dan 2:14 where Daniel 'returned an answer' (arb ajaba, spa respondio, hin uttar-diya) and Dan 3:16 'to answer you' (arb an-nujibaka, spa responderte). The causative stem unifies these under one lexical sense of causing something to go back. 5×
AR["أَجَابَ","أَنْ-نُجِيبَكَ","رَدُّوها","لِتُرَدَّ","يُرْجِعُوا"]·ben["উত্তর-দিলেন","দিতে-আপনাকে","দিলেন-আমাদের","ফিরিয়ে-দেওয়া-হোক","ফিরে-আসবে"]·DE["[התיב]","[התיבונא]","[יהתיבון]","[יתיבון]","[להתבותך]"]·EN["let-them-be-restored","returned","returned-to-us","they-return","to-answer-you"]·FR["[התיבונא]","[יהתיבון]","[יתיבון]","retourner"]·heb["השיב","התיבונא-נו","יהתיבון","יתיבון","להשיב-לך"]·HI["उत्तर-दिया","देने-के-लिए-तुझे","लौटाए-जाएं","लौटाया-गया"]·ID["biarlah-dikembalikan","menjawab","menjawab-kepadamu","mereka-berikan-kepada-kami","mereka-membalas"]·IT["[התיבונא]","[יהתיבון]","[יתיבון]","tornare"]·jav["dipun-wangsulaken","kangge-mangsuli-panjenengan","mangsuli","serat","wangsulanaken"]·KO["돌려드리도록-당신에게","돌려보내어라","돌려보냈다","돌려주었다-우리-에게","돌아왔다"]·PT["que-sejam-devolvidos","responder-te","responderam-nos","respondeu","retornassem"]·RU["вернули-нам","вернут","да-вернутся","дать-тебе","ответил"]·ES["devolvieran","nos-devolvieron","responderte","respondió","sean-devueltos"]·SW["akajibu","kukujibu","virudishwe","waliturudishia","warudishe"]·TR["cevap-verdiler-bize","cevap-vermek-için-sana","donduler","döndürdü","geri-versinler"]·urd["دیا-ہمیں","دینے-کی-تجھے","لوٹائے-جائیں","واپس-دیا","واپس-کریں"]
2. return, come back (Qal) — Aramaic verb in the Qal (Pe'al) stem meaning to return or come back, used of the restoration of qualities or conditions. All three occurrences describe Nebuchadnezzar's reason (ziw, brightness/splendor) returning to him after his period of madness (Dan 4:34, 4:36). Multilingual glosses uniformly confirm: arb rajaca, spa volvio, hin laut-ayi, kor dorawatdoda. The BH equivalent is shuv. 3×
AR["رَجَعَ"]·ben["ফিরে-এল"]·DE["[יתוב]"]·EN["returned"]·FR["retourner"]·heb["שב","שבה"]·HI["लौट-आई"]·ID["kembali"]·IT["tornerà"]·jav["wangsul"]·KO["돌아왔고","돌아왔도다","돌아왔으며"]·PT["voltaram","voltou"]·RU["вернулись","вернулся"]·ES["volvieron","volvió"]·SW["ukarudi","ulirudi"]·TR["döndü"]·urd["لوٹ-آئی"]
BDB / Lexicon Reference
† [תּוּב] vb. return (𝔗 Syriac; BH שׁוּב);— Pe. Impf. 3 ms. יְתוּב, c. עַל pers., of brightness (זִיו) of face Dn 4:33b, of knowledge v 31, 33a. Haph. Pf. 3 ms. הֲתִיב Dn 2:14; 3 mpl. sf. הֲתִיבוּנָא Ezr 5:11; Impf. 3 mpl. יַהֲתִיבוּן 6:5, יְתִיבוּן (K§ 33, 2) 5:5; Inf. sf. לַהֲתָבוּתָךְ Dn 3:16;— 1. restore, acc. rei Ezr 6:5. 2. return (acc. of answer, etc.) 5:5, 11; Dn 3:16 (sf. pers.), הֲת׳ עֵטָא וּטְעֵם 2:14.