Search / H8421
H8421 H8421
V-Qal-Imperf-3ms  |  8× in 2 senses
return, give back, restore (Hifil); return, come back (Qal)

Senses
1. return, give back, restore (Hifil) Aramaic verb in the Haf'el (Hifil/causative) stem with the broad causative meaning 'to cause to return,' encompassing (a) to return/restore objects, as in Ezra 5:5 where the elders ask whether temple vessels should be returned, Ezra 6:5 commanding restoration of the temple vessels, and Ezra 5:11 reporting that they were returned; (b) to give an answer, i.e. return a word, as in Dan 2:14 where Daniel 'returned an answer' (arb ajaba, spa respondio, hin uttar-diya) and Dan 3:16 'to answer you' (arb an-nujibaka, spa responderte). The causative stem unifies these under one lexical sense of causing something to go back.
MOVEMENT Linear Movement Returning and Restoring
AR["أَجَابَ","أَنْ-نُجِيبَكَ","رَدُّوها","لِتُرَدَّ","يُرْجِعُوا"]·ben["উত্তর-দিলেন","দিতে-আপনাকে","দিলেন-আমাদের","ফিরিয়ে-দেওয়া-হোক","ফিরে-আসবে"]·DE["[התיב]","[התיבונא]","[יהתיבון]","[יתיבון]","[להתבותך]"]·EN["let-them-be-restored","returned","returned-to-us","they-return","to-answer-you"]·FR["[התיבונא]","[יהתיבון]","[יתיבון]","retourner"]·heb["השיב","התיבונא-נו","יהתיבון","יתיבון","להשיב-לך"]·HI["उत्तर-दिया","देने-के-लिए-तुझे","लौटाए-जाएं","लौटाया-गया"]·ID["biarlah-dikembalikan","menjawab","menjawab-kepadamu","mereka-berikan-kepada-kami","mereka-membalas"]·IT["[התיבונא]","[יהתיבון]","[יתיבון]","tornare"]·jav["dipun-wangsulaken","kangge-mangsuli-panjenengan","mangsuli","serat","wangsulanaken"]·KO["돌려드리도록-당신에게","돌려보내어라","돌려보냈다","돌려주었다-우리-에게","돌아왔다"]·PT["que-sejam-devolvidos","responder-te","responderam-nos","respondeu","retornassem"]·RU["вернули-нам","вернут","да-вернутся","дать-тебе","ответил"]·ES["devolvieran","nos-devolvieron","responderte","respondió","sean-devueltos"]·SW["akajibu","kukujibu","virudishwe","waliturudishia","warudishe"]·TR["cevap-verdiler-bize","cevap-vermek-için-sana","donduler","döndürdü","geri-versinler"]·urd["دیا-ہمیں","دینے-کی-تجھے","لوٹائے-جائیں","واپس-دیا","واپس-کریں"]
2. return, come back (Qal) Aramaic verb in the Qal (Pe'al) stem meaning to return or come back, used of the restoration of qualities or conditions. All three occurrences describe Nebuchadnezzar's reason (ziw, brightness/splendor) returning to him after his period of madness (Dan 4:34, 4:36). Multilingual glosses uniformly confirm: arb rajaca, spa volvio, hin laut-ayi, kor dorawatdoda. The BH equivalent is shuv.
MOVEMENT Linear Movement Returning and Restoring
AR["رَجَعَ"]·ben["ফিরে-এল"]·DE["[יתוב]"]·EN["returned"]·FR["retourner"]·heb["שב","שבה"]·HI["लौट-आई"]·ID["kembali"]·IT["tornerà"]·jav["wangsul"]·KO["돌아왔고","돌아왔도다","돌아왔으며"]·PT["voltaram","voltou"]·RU["вернулись","вернулся"]·ES["volvieron","volvió"]·SW["ukarudi","ulirudi"]·TR["döndü"]·urd["لوٹ-آئی"]

BDB / Lexicon Reference
† [תּוּב] vb. return (𝔗 Syriac; BH שׁוּב);— Pe. Impf. 3 ms. יְתוּב, c. עַל pers., of brightness (זִיו) of face Dn 4:33b, of knowledge v 31, 33a. Haph. Pf. 3 ms. הֲתִיב Dn 2:14; 3 mpl. sf. הֲתִיבוּנָא Ezr 5:11; Impf. 3 mpl. יַהֲתִיבוּן 6:5, יְתִיבוּן (K§ 33, 2) 5:5; Inf. sf. לַהֲתָבוּתָךְ Dn 3:16;— 1. restore, acc. rei Ezr 6:5. 2. return (acc. of answer, etc.) 5:5, 11; Dn 3:16 (sf. pers.), הֲת׳ עֵטָא וּטְעֵם 2:14.