H8179 H8179
Puerta o entrada de ciudad, templo o palacio; por metonimia, comunidad o jurisdicción territorial ('dentro de tus puertas')
שַׁעַר designa en primer lugar la puerta física — la abertura arquitectónica en la muralla de una ciudad, el recinto del templo o el complejo palaciego por la que transita la gente, que se cierra de noche y se abre al amanecer. Las puertas eran también el centro cívico donde se sentaban los ancianos, se administraba justicia y se realizaban los asuntos públicos. En la legislación deuteronómica surge un uso metonímico distintivo: 'dentro de tus puertas' equivale a 'dentro de tus ciudades' o 'en tus poblaciones', donde la puerta representa toda la comunidad bajo su jurisdicción. El español puerta, el francés porte y el alemán Tor traducen consistentemente el sentido físico, mientras que la construcción posesiva 'tus puertas' señala la extensión territorial.
Sentidos
1. puerta, entrada, portón — Puerta, entrada o portón físico (337x): la estructura arquitectónica concreta en una muralla urbana, templo, palacio o campamento. Abarca puertas que se abren y se cierran (Jos 2:5-7, Is 45:1), las puertas de la ciudad de Jerusalén (Neh 7:3), las puertas del templo (2 Cr 23:15, 20) y las puertas en la visión profética (Ezequiel 40-48). Las traducciones emplean uniformemente su vocablo para puerta: español puerta, francés porte, alemán Tor. 337×
AR["بَابَ", "بَابِ", "بَوَّابَةِ"]·ben["দরজা", "দরজার", "দ্বার", "দ্বার-", "দ্বারের"]·DE["Tor"]·EN["gate", "gate-of", "gate-of-", "the-gate-of"]·FR["porte"]·heb["שער"]·HI["द्वार", "द्वार-", "फाटक", "फाटक-के", "शर"]·ID["Pintu-Gerbang", "gerbang", "pintu-gerbang"]·IT["porta"]·jav["Gapuranipun-", "gapura", "gapuranipun", "gapuranipun-"]·KO["문", "문-의"]·PT["Portão-de", "porta-de", "portão", "portão-de"]·RU["ворот", "ворота", "воротам", "воротами", "вратами"]·ES["Puerta-de", "puerta", "puerta-de"]·SW["lango-", "lango-la", "shaar"]·TR["kapı", "kapısı", "kapısı-", "kapısına", "kapısını", "kapısının"]·urd["دروازہ", "دروازے", "دروازے-کے", "پھاٹک"]
2 Kgs 25:4, 1 Chr 26:16, 2 Chr 18:9, 2 Chr 23:15, 2 Chr 23:20, 2 Chr 25:23, 2 Chr 26:9, 2 Chr 26:9, 2 Chr 27:3, 2 Chr 32:6, Neh 2:13, Neh 2:14 (+38 más)
2. puertas como territorio — Las puertas como metonimia de territorio, comunidad o jurisdicción cívica (38x). Concentrado en la ley deuteronómica, 'dentro de tus puertas' (בִּשְׁעָרֶיךָ) significa 'dentro de tus poblaciones', designando las ciudades y el territorio de Israel y no puertas literales. El mandamiento del sábado se extiende al 'extranjero que está dentro de tus puertas' (Éx 20:10, Dt 5:14), y las instrucciones de Deuteronomio sobre culto y diezmos emplean esta misma fórmula territorial. 38×
AR["أَبْوَابِكَ", "فِي-أَبْوَابِكَ"]·ben["তোমার-দরজাগুলোতে", "তোমার-দরজায়", "তোমার-দ্বারগুলিতে", "তোমার-দ্বারগুলির", "তোমার-দ্বারে", "তোমার-দ্বারে।", "তোমার-ফটকে"]·DE["dein-Tore", "in-dein-Tore", "ist-in-dein-Tore"]·EN["in-your-gates", "is-in-your-gates", "your-gates"]·FR["dans-ton-portes", "est-dans-ton-portes", "ton-portes"]·heb["ב-שעריך", "שעריך"]·HI["तेरे-फाटकों-में", "फाटकों-तेरे", "फाटकों-तेरे-में", "फाटकों-तेरे-में।", "में-फाटकों-तेरे"]·ID["Di-pintu-pintu-gerbangmu", "di-dalam-gerbangmu", "di-pintu-gerbang-mu", "di-pintu-pintu-gerbangmu", "pintu-pintu-gerbangmu"]·IT["e-in-tuo-porte", "in-tuo-porte", "tuo-porte"]·jav["Wonten-ing-gapura-gapura-panjenengan", "gapura-gapura-panjenengan", "ing-gapura-gapura-panjenengan", "ing-gapura-panjenengan", "ing-gapuranipun", "wonten-ing-gapura-gapura-panjenengan", "wonten-ing-gapura-gapura-panjenengan.", "wonten-ing-gapura-panjenengan"]·KO["너의-문들-안에", "너의-문들-안에서", "너의-문들의", "너의-성문들-안에-있는", "너의-성문들-에-있는", "네-성문들-안에서의", "네-성문들-에서", "네-성문들의", "에-네-성문들"]·PT["em-teus-portões", "em-tuas-portas", "nas-tuas-portas", "tuas-portas"]·RU["В-воротах-твоих", "в-воротах-твоих", "в-вратах-твоих", "во-вратах-твоих", "воротах-твоих", "вратах-твоих", "из-ворот-твоих"]·ES["En-tus-puertas", "en-puertas-tuyas", "en-tus-puertas", "está-en-tus-puertas", "esté-en-tus-puertas", "tus-puertas"]·SW["Malangoni-mwako", "katika-malango-yako", "lango-lako", "malango-yako", "malangoni-mwako", "ndani-ya-malango-yako"]·TR["-Kapılarında", "kapılarında", "kapılarının"]·urd["تیرے-دروازوں-میں", "تیرے-دروازوں-کے-اندر", "تیرے-پھاٹکوں-سے", "تیرے-پھاٹکوں-میں", "تیرے-پھاٹکوں-میں-ہیں", "تیرے-پھاٹکوں-میں-ہے", "پھاٹکوں-میں-تیرے"]
Exod 20:10, Deut 5:14, Deut 6:9, Deut 11:20, Deut 12:12, Deut 12:15, Deut 12:17, Deut 12:18, Deut 12:21, Deut 14:21, Deut 14:27, Deut 14:28 (+26 más)
Sentidos Relacionados
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)G0575 1. from (649×)G1223 1. through, by means of (582×)H3541 1. thus, so, in this manner (569×)
Referencia BDB / Léxico
I. שַׁ֫עַר373 n.m. 2 S 18:24 (f. Is 14:31 in personif., AlbrZAW xvi (1896), 86) gate;—שׁ׳ abs. Ju 9:40 +, cstr. Gn 22:17 +; c. ה loc., שָׁ֑עְרָה Is 28:6 +; pl. שְׁעָרִים 2 S 18:24 +, cstr. שַׁעֲרֵי 1 S 17:52 +; sf. שְׁעָרֶיךָ Dt 12:15 +, שַׁעֲרֵיהֶם Ez 21:20; 48:34, etc.;— 1. a. gate, entrance to city, shut (סָגַר) by night Jos 2:5, 7 (JE), cf. Is 45:1, opened (פָּתַח) by day Ne 7:3, cf. Is…