Buscar / H8173b
H8173b H8173b
V-Piel-Perf-1cs  |  6× en 2 sentidos
Deleitarse, gozar intensamente; jugar, divertirse con alegría.
El verbo Pilpel שִׁעֲשַׁע (de la raíz שׁעע II) expresa un deleite profundo y prolongado, el tipo de placer que se saborea con calma. Cinco de sus seis apariciones describen deleite espiritual: el salmista se deleita en la Torá de Dios (Sal 119:16, 47, 70) y las consolaciones divinas deleitan al alma atribulada (Sal 94:19). El alemán Wohlgefallen capta perfectamente esa cualidad contemplativa. Pero Isaías ofrece un sexto uso sorprendente: en el reino mesiánico, un niño de pecho juega junto a la cueva de la cobra (Isa 11:8), un deleite inocente e intrépido vuelto físico. Isaías 66:12 añade la tierna imagen de ser acariciado sobre las rodillas, fundiendo consuelo físico con gozo espiritual.

Sentidos
1. Deleitarse, gozar Experimentar deleite exquisito o placer profundo en algo, un gozo prolongado y contemplativo. Se usa predominantemente para el deleite en la Torá y las consolaciones de Dios. El salmista declara 'me deleito en tus estatutos' (Sal 119:16, 47, 70) y las consolaciones divinas 'deleitan mi alma' (Sal 94:19). Isaías 66:12 extiende este sentido al ser acariciado sobre las rodillas.
EMOTION_ATTITUDE Attitudes and Emotions Delight Pleasure
AR["أَتَلَذَّذُ", "تَلَذَّذْتُ", "تُبْهِجُ", "تُدَلَّلُونَ", "وَ-أَتَلَذَّذُ"]·ben["আনন্দিত-করে", "আমি-আনন্দ-করব", "আমি-আনন্দ-করেছি", "ও-আমি-আনন্দ-করব", "তোমরা-আদর-পাবে"]·DE["Wohlgefallen", "[תשעשעו]", "ich-Wohlgefallen", "und-ich-wird-Wohlgefallen"]·EN["I-delight", "and-I-will-delight", "delight", "you-shall-be-bounced"]·FR["[תשעשעו]", "et-se-délecter", "se-délecter"]·heb["אשתעשע", "ו-אשתעשע", "ישעשעו", "שיעשעתי", "תשתעשעו"]·HI["आनंदित-करती-हैं", "लाड-किए-जाओगे"]·ID["aku-bersenang-senang", "dan-aku-bersenang-senang", "kamu-akan-dimanja", "menyenangkan"]·IT["[תשעשעו]", "e-si-diletto'", "si-diletto'"]·jav["Lan-kula-remen-manahipun", "kula-remen-manahipun", "mbingahaken", "panjenengan-badhe-dipuntresnani"]·KO["그리고-즐거워하리라", "기뾘게-하셨도다", "너희가-즐길-것이다", "즐거워하리라", "즐거워하였나이다"]·PT["E-me-deleitarei", "deleitam", "me-deleitarei", "me-deleito", "sereis-acariciados"]·RU["И-буду-утешаться", "будете-ласкаемы", "радовали", "утешаюсь", "утешаюсь-я"]·ES["Y-me-deleitaré", "deleitan", "me-deleitaré", "me-deleité", "seréis-acariciados"]·SW["mtatunzwa", "na-nitajifurahisha", "nimefurahia", "nitajifurahisha", "zinafurahisha"]·TR["okşanacaksınız", "sevindirdi", "ve-zevk-alacağım", "zevk-alacağım", "zevk-aldım"]·urd["اور-خوش-ہوں-گا", "تم-نوازے-جاؤ-گے", "خوش-ہوا", "خوش-ہوں-گا", "میری-جان-کو-خوش-کرتی-ہیں"]
2. Jugar, retozar Jugar o retozar, describiendo actividad física inocente y gozosa en contexto de confianza. En Isaías 11:8, la visión mesiánica presenta a un niño que juega (וְשִׁעֲשַׁע) junto a la cueva de la cobra, imagen donde el peligro mortal ha sido abolido y reina deleite despreocupado. El español 'y jugará' marca el giro del vocabulario contemplativo hacia la acción física.
EMOTION_ATTITUDE Attitudes and Emotions Laughing and Playing
AR["وَ-يَلْعَبُ"]·ben["ও-খেলবে"]·DE["[ושעשע]"]·EN["and-will-play"]·FR["[ושעשע]"]·heb["ו-שעשע"]·HI["और-खेलेगा"]·ID["Dan-bermain"]·IT["[ושעשע]"]·jav["Lan-dolanan"]·KO["재미-보리라"]·PT["E-brincará"]·RU["и-будет-играть"]·ES["Y-jugará"]·SW["Na-atacheza"]·TR["ve-oynayacak"]·urd["اور-کھیلے-گا"]

Sentidos Relacionados
G2309 1. want, desire (166×)G0025 1. to love actively (133×)H0157 1. love (verb, active Qal) (129×)H8055 1. Qal: rejoice, be glad (123×)H7453 1. neighbor, fellow man (120×)G0026 1. of love (115×)H1058 1. Qal: to weep, cry (112×)H0954 1. to be ashamed, feel shame (Qal) (95×)H8057 1. joy, gladness, delight (90×)H2781 1. disgrace, shame, dishonor (68×)G2307 1. will, desire, purpose (63×)G5463 1. rejoice, be glad (63×)G0027 1. beloved (61×)H8130 1. Qal: to hate, detest (60×)G5479 1. (59×)G1680 1. (53×)H8130 2. Qal ptcp: hater, enemy (53×)H0014 1. be willing, want (51×)H0157 2. lover, friend (Qal participle substantive) (51×)H1945 1. woe (50×)

Referencia BDB / Léxico
† II. [שָׁעַע] vb. Pilp., etc., sport, take delight in, delight (usually made = I. שׁ׳ smooth over, please; Buhl cp. Aramaic ܫܥܳܐ, Ithpe. sport, trifle, Vulg.Ar. مشعشع (loan-word?) VollersZMG xiv (1891), 86, 1. 3);— Pilp. Pf. 3 ms. consec. וְשִׁעֲשַׁע Is 11:8 the suckling shall sport on (עַל) the cobra’s hole; 1 s. שִׁעֲשָׁ֑עְתִּי ψ 119:70 I take delight in thy law (acc.; but? read שַׁעֲשֻׁעָ֑י,