2. stretch out, extend — An extended sense of 'send' meaning to stretch out or extend (the hand), used in Ezra 6:12 where Darius warns that any king or people who 'stretches out' (yishlach) his hand to alter the decree or destroy the temple will be overthrown. Arabic uses yamuddu (to extend/stretch); Korean uses nae-mil-da (to reach out); Hindi uses uthaye (to raise up); Spanish uses extienda (extends). This sense parallels Hebrew shalach yad 'send forth the hand' = 'stretch out the hand (to harm)' and represents a genuine extension of the basic 'send' meaning into physical gesture, distinct from the dispatch/commission sense. 1×
AR["يَمُدُّ"]·ben["প্রসারিত-করবে"]·DE["[ישלח]"]·EN["stretches-out"]·FR["envoyer"]·heb["ישלח"]·HI["उठाएं"]·ID["mengulurkan"]·IT["mandare"]·jav["nguluraken"]·KO["내밀다"]·PT["estender"]·RU["протянет"]·ES["extienda"]·SW["watanyoosha"]·TR["uzatir"]·urd["بڑھائے"]
▼ 1 more sense below
Senses
1. send, dispatch — Aramaic verb meaning to send or dispatch a person, message, or decree, the standard Aramaic cognate of Hebrew shalach. Used extensively in Ezra for official correspondence: 'they sent' (shelakhu) a letter to the king (Ezra 4:11), 'we sent' (shelakhna) to inform the king (Ezra 4:14), the king 'sent' (shelach) a reply (Ezra 4:17-18), Darius 'sent' (shelach) a decree (Ezra 5:6-7, 6:13). In Daniel: Nebuchadnezzar 'sent' (shelach) to gather officials (Dan 3:2), God 'sent' (shelach) his angel to deliver Daniel (Dan 3:28, 6:22). In the passive (Nifal/Peil sheliyach): a decree 'was sent' (Dan 5:24), and 'you are sent' (Ezra 7:14). The jussive 'let him send' (yishlach, Ezra 5:17) is the same send sense in a different mood. Arabic uses arsala (to send) consistently; Korean uses bo-naet-da (sent); Hindi uses bheja (sent); Spanish uses envio/enviaron. All active, passive, and jussive forms share the single core meaning of dispatching or commissioning. 13×
AR["أَرْسَلَ","أَرْسَلُوا","أَرْسَلُوهَا","أَرْسَلْتُمُوهَا","أَرْسَلْنَا","أُرْسِلَ","لِيُرْسِل","مُرْسَل"]·ben["তোমরা-পাঠিয়েছিলে","পাঠাচ্ছি","পাঠান","পাঠানো-হল","পাঠালেন","পাঠিয়েছিলেন","পাঠিয়েছেন","প্রেরিত"]·DE["[ישלח]","[שלחו]","[שלחנא]","[שלחתון]","[שליח]","[שליח]","sandte"]·EN["had-sent","let-send","sent","they-sent","was-sent","we-sent","you-are-sent","you-sent"]·FR["Schélach","[שליח]","envoyer","il-a-envoyé"]·heb["ישלח","נשלח","שלח","שלחו","שלחנא","שלחתון","שליח"]·HI["आपने-भेजा","उन्होंने-भेजा","उन्होंने-भेजी","तू-भेजा-जा-रहा-है","भेजा","भेजा-था","भेजी-गई","भेजे","हमने-भेजा-है"]·ID["biarlah-dikirimkan","dikirim","dikirimkan","diutus","kami-kirimkan","kamu-kirimkan","mengirim","mengutus","mereka-kirimkan"]·IT["Shelach","mandare"]·jav["dipun-utus","dipunkintun","ngintunaken","ngirim","ngutus","panjenengan-intunaken"]·KO["보내라","보내셨나이다","보내셨다","보내졌다","보내졌으니","보냈다","보냈다-너희"]·PT["enviado","enviamos","enviaram","enviastes","enviou","foi-enviada","que-envie"]·RU["послал","послали","послали-вы","послан","послана","посылаем","пусть-пошлёт"]·ES["enviamos","enviaron","enviasteis","envió","envíe","eres-enviado","fue-enviada"]·SW["alituma","atume","ilitumwa","mlituma","tumetuma","umetumwa","walituma"]·TR["gonderdi","gonderdik","gonderdiniz","gonderilmis","gondermisti","gondersin","gönderdi","gönderildi"]·urd["بھیجا","بھیجا-تم-نے","بھیجا-تو","بھیجا-ہم-نے","بھیجی-گئی","بھیجے"]
BDB / Lexicon Reference
† שְׁלַח vb. send (BH I. שָׁלַח);— Pe. Pf. 3 ms. שׁ׳ Ezr 4:17 +; 3 mpl. שְׁלַ֫חוּ 4:11 +; 2 mpl. שְׁלַחְתּוּן 4:18; 1 pl. שְׁלַחְנָא 4:14; Impf. 3 ms. יִשְׁלַח 5:17; 6:12; Pt. pass. שְׁלִיחַ 7:14 Dn 5:24;—send, acc. of letter, etc., c. עַל pers. Ezr 4:11, 17, 18; 5:6, 7, 17; abs. 6:13, sq. vb. fin. 4:14, + acc. pers. Dn 3:28; 6:23; sq. Inf. Dn 3:2; put out hand (acc.) to harm (Inf.) Ezr 6:12; pass., be sent, c. מִן־קֳדָם pers.: subj. pers. Ezr 7:14; subj. כַּפָּא Dn 5:24.