Search / H7972
H7972 H7972
V-Qal-Perf-1cp  |  14× in 2 senses
To send, dispatch (Aramaic); to send a letter, person, or decree, or to stretch out the hand.
The standard Aramaic cognate of Hebrew shalach, used predominantly in Ezra and Daniel for official acts of sending — dispatching letters, envoys, and royal decrees. The bureaucratic correspondence of Ezra 4-5 revolves around this verb: officials 'sent' reports to Darius, who 'sent' replies back. In one memorable instance (Ezra 6:12), Darius warns that God will overthrow any king who 'stretches out' (yishlach) his hand to alter the temple decree — extending the basic 'send' meaning to the physical gesture of reaching out to destroy.
1. send, dispatch To send or dispatch a person, message, or official decree. This is the standard Aramaic administrative verb for transmitting correspondence and commands. Ezra 4:11-18 uses it repeatedly for the exchange of letters between provincial officials and the Persian court; Daniel 3:2, 28 and 6:23 employ it for summoning officials and delivering people. Spanish enviar and French envoyer consistently render this straightforward sense of dispatching. 13×
MOVEMENT Linear Movement Sending and Dispatching
AR["أَرْسَلَ","أَرْسَلُوا","أَرْسَلُوهَا","أَرْسَلْتُمُوهَا","أَرْسَلْنَا","أُرْسِلَ","لِيُرْسِل","مُرْسَل"]·ben["তোমরা-পাঠিয়েছিলে","পাঠাচ্ছি","পাঠান","পাঠানো-হল","পাঠালেন","পাঠিয়েছিলেন","পাঠিয়েছেন","প্রেরিত"]·DE["[ישלח]","[שלחו]","[שלחנא]","[שלחתון]","[שליח]","[שליח‪‬]","sandte"]·EN["had-sent","let-send","sent","they-sent","was-sent","we-sent","you-are-sent","you-sent"]·FR["Schélach","[שליח‪‬]","envoyer","il-a-envoyé"]·heb["ישלח","נשלח","שלח","שלחו","שלחנא","שלחתון","שליח"]·HI["आपने-भेजा","उन्होंने-भेजा","उन्होंने-भेजी","तू-भेजा-जा-रहा-है","भेजा","भेजा-था","भेजी-गई","भेजे","हमने-भेजा-है"]·ID["biarlah-dikirimkan","dikirim","dikirimkan","diutus","kami-kirimkan","kamu-kirimkan","mengirim","mengutus","mereka-kirimkan"]·IT["Shelach","mandare"]·jav["dipun-utus","dipunkintun","ngintunaken","ngirim","ngutus","panjenengan-intunaken"]·KO["보내라","보내셨나이다","보내셨다","보내졌다","보내졌으니","보냈다","보냈다-너희"]·PT["enviado","enviamos","enviaram","enviastes","enviou","foi-enviada","que-envie"]·RU["послал","послали","послали-вы","послан","послана","посылаем","пусть-пошлёт"]·ES["enviamos","enviaron","enviasteis","envió","envíe","eres-enviado","fue-enviada"]·SW["alituma","atume","ilitumwa","mlituma","tumetuma","umetumwa","walituma"]·TR["gonderdi","gonderdik","gonderdiniz","gonderilmis","gondermisti","gondersin","gönderdi","gönderildi"]·urd["بھیجا","بھیجا-تم-نے","بھیجا-تو","بھیجا-ہم-نے","بھیجی-گئی","بھیجے"]
▼ 1 more sense below

Senses
2. stretch out, extend To stretch out or extend the hand, a specialized extension of the basic 'send' meaning. In Ezra 6:12, King Darius warns that any king or people who 'stretches out' his hand to alter the decree or destroy the Jerusalem temple will be overthrown. The idiom yishlach yad ('send forth the hand') is shared with Biblical Hebrew, where it often implies hostile or destructive intent. Spanish extienda ('extends') captures the physical gesture underlying this usage.
MOVEMENT Linear Movement Sending and Dispatching
AR["يَمُدُّ"]·ben["প্রসারিত-করবে"]·DE["[ישלח]"]·EN["stretches-out"]·FR["envoyer"]·heb["ישלח"]·HI["उठाएं"]·ID["mengulurkan"]·IT["mandare"]·jav["nguluraken"]·KO["내밀다"]·PT["estender"]·RU["протянет"]·ES["extienda"]·SW["watanyoosha"]·TR["uzatir"]·urd["بڑھائے"]

BDB / Lexicon Reference
שְׁלַח vb. send (BH I. שָׁלַח);— Pe. Pf. 3 ms. שׁ׳ Ezr 4:17 +; 3 mpl. שְׁלַ֫חוּ 4:11 +; 2 mpl. שְׁלַחְתּוּן 4:18; 1 pl. שְׁלַחְנָא 4:14; Impf. 3 ms. יִשְׁלַח 5:17; 6:12; Pt. pass. שְׁלִיחַ 7:14 Dn 5:24;—send, acc. of letter, etc., c. עַל pers. Ezr 4:11, 17, 18; 5:6, 7, 17; abs. 6:13, sq. vb. fin. 4:14, + acc. pers. Dn 3:28; 6:23; sq. Inf. Dn 3:2; put out hand (acc.) to harm (Inf.) Ezr 6:12; pass., be sent, c. מִן־קֳדָם pers.: subj. pers. Ezr 7:14; subj. כַּפָּא Dn 5:24.