Buscar / H7911
שָׁכַח102 H7911
V-Qal-InfAbs  |  102× en 6 sentidos
Olvidar, dejar de recordar; pasivo: ser olvidado; causativo: hacer olvidar
En su esencia, שָׁכַח capta la dolorosa realidad del fallo de la memoria, ya sea humana o divina. A Israel se le advierte reiteradamente que no olvide el pacto del Señor (Dt 4:9, 23; 6:12; 8:11), mientras que el salmista suplica que Dios no ha olvidado al afligido (Sal 9:12-13; 10:12). El cognado arameo significa «encontrar», un primo semántico irónico, como si lo olvidado en una lengua estuviera simplemente esperando ser hallado en otra. El Nifal pasivo («ser olvidado») da voz a la angustia de quienes se sienten borrados de la memoria (Sal 31:12), mientras que las raras formas causativas describen a Dios o las circunstancias despojando activamente de la memoria (Jer 23:27; Lm 2:6).
1. Qal: olvidar El sentido activo fundamental del Qal, con 83 ocurrencias en todas las formas finitas: perfecto, imperfecto, imperativo, cohortativo y consecutivo. Los sujetos humanos olvidan a Dios, el pacto, la ley y las experiencias pasadas; a Dios se le implora que no olvide a su pueblo. Solo Deuteronomio concentra un bloque sustancial de advertencias (4:9, 23; 6:12; 8:11, 14, 19). El árabe nasiya y el coreano itda confirman la universalidad del concepto. 83×
MENTAL_LIFE Memory and Recall Forgetting and Neglect
AR["أَنْسى", "أَنْسَ", "أَنْسَى", "تَنسَي", "تَنْسَ", "تَنْسَوْا", "تَنْسَى"]·ben["আমি-ভুলব", "আমি-ভুলে-যাব", "আমি-ভুলেছি", "তুমি-ভুলে-যাও", "তোমরা-ভুলে-যাও", "ভুলে-যাও", "ভুলে-যাস"]·DE["du-vergessen", "vergass", "vergessen"]·EN["I-have-forgotten", "I-will-forget", "forget", "you-forget"]·FR["oublier", "tu-oublier"]·heb["אשכח", "אשכחה", "שכחתי", "תשכח", "תשכחו", "תשכחי"]·HI["भूल", "भूल-जाए", "भूल-जाएगा", "भूल-जाओ", "मैं-भूल-जाऊँगा", "मैं-भूला"]·ID["aku-akan-melupakan", "aku-lupakan", "aku-melupakan", "engkau-lupa", "engkau-lupakan", "kamu-lupa", "kamu-melupakan", "lupakan", "melupakan"]·IT["dimenticare", "dimentico'", "tu-dimenticare"]·jav["badhé-kula-kesupen", "kawula-kesupen", "kesupen", "kesupèna", "kula-supen", "panjenengan-kesupen", "panjenengan-sadaya-kesupen"]·KO["내가-잊으리라", "잊었나이다", "잊으라", "잊으리라", "잊으소서", "잊지"]·PT["esquecas", "esquecerei", "esqueceres", "esqueci", "esqueçais", "esqueças", "me-esquecerei", "te-esqueças"]·RU["-забудь", "-забывай", "-забыл-ты", "забудешь", "забуду", "забудь", "забывай", "забывай,", "забыл-ты", "забыл-я", "забыли-вы"]·ES["Olvidaré", "olvidaré", "olvidas", "olvideis", "olvides", "olvidé"]·SW["mkasahau", "nimesahau", "nitasahau", "sahau", "sijaisahau", "sijasahau", "sijazisahau", "ukamsahau", "ukasahau", "usisahau", "utamsahau", "uwasahau"]·TR["unut", "unutacaksın", "unutacağım", "unutma", "unuttum", "unutursan", "unutursun", "unutursunuz"]·urd["بھول", "بھول-جاؤ", "بھول-جاؤں", "بھول-جائے", "بھولا-میں", "بھولوں-گا"]
▼ 5 sentido(s) más abajo

Sentidos
2. Nifal: ser olvidado La forma pasiva del Nifal «ser olvidado» en 13 ocurrencias: una persona, un hecho o una cosa se desvanece de la memoria colectiva. Los años de abundancia de José «serán olvidados» (Gn 41:30); los muertos «son olvidados» (Ec 9:5); el salmista clama «soy olvidado como un muerto, fuera de la mente» (Sal 31:12). El español ser olvidado y el alemán vergessen werden marcan con regularidad la voz pasiva. 13×
MENTAL_LIFE Memory and Recall Forgetting and Neglect
AR["المَنسِيّينَ", "الْمَنْسِيَّةُ", "تُنْسَى", "فِي-الأَيَّامِ-", "نُسِيتُ", "نُسِيَتْ", "نِشْكَح", "وَ-يُنْسَى", "وَتُنْسَى", "يُنْسَى"]·ben["-ভুলে-যাওয়া", "আর-ভুলে-যাবে", "ও-ভুলে-যাবে", "ভুলে-গেছি", "ভুলে-যাওয়া", "ভুলে-যাবে", "ভুলে-যায়", "ভোলা-যাবে।", "ভোলা-হবে"]·DE["es-wird-sein-forgotten", "und-vergessen", "und-vergessen-wird", "vergass", "vergessen"]·EN["I-have-been-forgotten", "and-will-be-forgotten", "are-forgotten", "forgotten", "is-forgotten", "it-will-be-forgotten", "shall-be-forgotten", "the-forgotten", "will-be-forgotten"]·FR["cela-fera-être-oublié", "et---être-forgotten", "et-oublier", "il-oubliera", "le-oublier", "oublier"]·heb["ה-נשכחים", "ו-נשכח", "ו-נשכחת", "יישכח", "נשכח", "נשכחה", "נשכחו", "נשכחתי", "תישכח", "תשכח"]·HI["और-भुलाई-जाएगी", "और-भूला-जाएगी", "भुला-दिया-जाएगा", "भुला-दी-गई-है", "भुला-दी-जाएँगी", "भुलाई-गई", "भुलाई-जाएगी", "भुलाया-जाएगा", "भूली-जाएगी", "भूले-हुए", "मैं-भुला-दिया-गया"]·ID["akan-dilupakan", "akan-terlupakan", "dan-akan-terlupakanlah", "dan-dilupakan", "dilupakan", "yang-dilupakan", "yang-terlupakan"]·IT["dimenticare", "dimentico'", "e-dimenticare", "e-will-essere-forgotten", "esso-fara-essere-forgotten", "il-dimenticare"]·jav["Kula-sampun-dipun-lalèkaken", "badhe-kasupekaken", "badhe-kasupen", "dipun-lalekaken", "dipun-supèkaken", "dipunlalekaken", "dipunsupekaken", "ingkang-dipun-lalekaken", "ingkang-kasupekaken", "kasupekaken", "lan-badhé-kasupèn", "lan-dipun-lalekaken"]·KO["그리고-잊혀지리니", "그리고-잊혀질것이다", "잇혀지리라", "잊혀졌나이다", "잊혀졌다", "잊혀지는", "잊혀지지", "잊혀진", "잊혀진다", "잊혔다", "잊힘을-것이다", "잊힘을-받았는데-"]·PT["Fui-esquecido", "e-será-esquecida", "esquecida", "foi-esquecida", "foram-esquecidas", "os-esquecidos", "será-esquecida", "será-esquecida.", "será-esquecido", "é-esquecido"]·RU["будет-забыт", "забудется", "забыт-я", "забыта", "забытая", "забыто,", "забыты", "забытые", "и-будет-забыт", "и-забудется"]·ES["He-sido-olvidado", "es-olvidado", "fue-olvidado", "los-olvidados", "olvidada", "será-olvidada", "será-olvidado", "serán-olvidadas", "y-será-olvidada"]·SW["Nimesahauliwa", "atasahauliwa", "haitasahaulika", "iliyosahaulika", "imesahauliwa", "na-itasahaulika", "na-utasahaulika", "sahaulika", "utasahauliwa", "waliosahaulika", "wamesahaulika", "zimesahaulika"]·TR["Unutuldum", "unutulacak", "unutuldu", "unutulmus", "unutulmuş-olanlar", "unutulur", "ve-unutulacak"]·urd["اور-بھولا-جائے-گا", "اور-بھولایا-جائے-گا", "بھلا دیے گئے", "بھلائی-گئی", "بھول-جائے-گا", "بھولا-جائے-گا", "بھولا-دیا-گیا", "بھولی-جائے-گی", "بھولی-جائےگی", "بھولی-ہوئی", "بھولے-گا", "میں-بھولا-دیا-گیا"]
3. Piel/Hifil: hacer olvidar Las raras formas causativas —Piel perfecto e Hifil infinitivo— que expresan la acción de hacer que alguien olvide, con solo dos ocurrencias. Los falsos profetas «hacen olvidar mi nombre a mi pueblo» con sus sueños (Jer 23:27), y Dios «ha hecho olvidar fiesta y sábado» en la destrucción de Sion (Lm 2:6). El árabe ansā (causar el olvido) refleja con exactitud esta morfología causativa.
MENTAL_LIFE Memory and Recall Forgetting and Neglect
AR["أَنْسَى", "لِإِنْسَاءِ"]·ben["ভুলিয়ে-দিতে", "ভুলিয়ে-দিয়েছেন"]·DE["vergass", "vergessen"]·EN["has-caused-to-forget", "to-make-forget"]·FR["oublier"]·heb["ל-השכיח", "שיכח"]·HI["भुला-दिया", "भुलाने-को"]·ID["menyebabkan-dilupakan", "untuk-melupakan"]·IT["dimenticare"]·jav["Panjenengan-ndadosaken-kesupen", "kangge-ndadosaken-kesupen"]·KO["에-잇게-하려고", "잊게-했네"]·PT["fazer-esquecer", "fez-esquecer"]·RU["забыл", "заставить-забыть"]·ES["ha-hecho-olvidar", "hacer-olvidar"]·SW["Amefanya-kusahau", "kuwasahaulisha"]·TR["unutturdu", "unutturmayı"]·urd["بھلا-دیا", "بھلوانے-کے-لئے"]
4. Participio: el que olvida El participio activo del Qal usado como sustantivo para designar a «los que olvidan», una clasificación nominal de agentes marcados por el olvido habitual de Dios. Job 8:13 advierte que «las sendas de todos los que olvidan a Dios» perecen; el Salmo 50:22 amonesta «los que olvidáis a Dios». Solo dos ocurrencias, ambas con un peso teológico de juicio.
MENTAL_LIFE Memory and Recall Forgetting and Neglect
AR["النّاسينَ", "يا-ناسي"]·ben["ভুলে-যাওয়ারা", "যারা-ভুলে-যায়"]·DE["vergass", "welcher-meine-Kraft"]·EN["forgetters-of", "you-who-forget"]·FR["oublier"]·heb["שוכחי"]·HI["भूलने-वालों-के", "भूलनेवालो"]·ID["yang-melupakan"]·IT["coloro-che-dimenticano", "dimenticare"]·jav["Gusti Allah", "ingkang-kesupen"]·KO["잇는-자들의", "잊는-자들아"]·PT["que-esquecem-de", "vós-que-esqueceis"]·RU["забывающие", "забывающих"]·ES["los-que-olvidan-a", "los-que-olvidan-de"]·SW["wanaomsahau", "wanaomwacha"]·TR["unutanlar", "unutanların"]·urd["بھولنے-والو", "بھولنے-والوں-کے"]
5. Infinitivo enfático Una ocurrencia del infinitivo absoluto en Deuteronomio 8:19 que funciona como intensificador enfático: «si de veras olvidares (שָׁכֹחַ תִּשְׁכַּח) al Señor tu Dios». La construcción duplicada (infinitivo absoluto + verbo finito) es un recurso clásico de énfasis hebreo. El español «olvidar» refleja la forma infinitiva sin captar la intensificación retórica.
MENTAL_LIFE Memory and Recall Forgetting and Neglect
AR["نِسْيَانًا"]·ben["ভুলে-যাওয়া"]·DE["forgetting"]·EN["forgetting"]·FR["forgetting"]·heb["שכוח"]·HI["भूलते-हुए"]·ID["dengan-sungguh-sungguh"]·IT["forgetting"]·jav["kesupen"]·KO["잊기를"]·PT["esquecer"]·RU["-забывая"]·ES["olvidar"]·SW["kusahau"]·TR["unutarak"]·urd["بھولنا"]
6. Nifal: fueron olvidados Una única ocurrencia del Nifal en Eclesiastés 8:10 —los malvados «fueron olvidados» en la ciudad donde habían actuado— segregada por su contexto sintáctico inusual dentro del estilo peculiar de Qohélet. Funcionalmente idéntica al sentido 2 (pasivo «ser olvidado»), el aislamiento de este versículo refleja el algoritmo de agrupamiento más que un significado genuinamente distinto.
MENTAL_LIFE Memory and Recall Forgetting and Neglect
AR["يَذْهَبُونَ"]·ben["এবং-ভুলে-যায়"]·DE["und-vergass"]·EN["and-were-forgotten"]·FR["et-oublier"]·heb["ו-ישתכחו"]·HI["और-वे-भुला-दिए-गए"]·ID["dan-mereka-dilupakan"]·IT["e-dimenticare"]·jav["lan-dipun-lalekaken"]·KO["그리고-잊혀졌다"]·PT["e-foram-esquecidos"]·RU["и-забываются"]·ES["y-fueron-olvidados"]·SW["na-wakasahauliwa"]·TR["ve-unutuldular"]·urd["اور-بھول-جاتے-تھے"]

Sentidos Relacionados
H3045 1. Qal: to know, perceive, understand (829×)H5315 1. soul, inner being (647×)H3820a 1. heart, inner self (mind/will/emotion) (572×)H4672 1. Qal: find, discover (289×)G1492 1. know facts or truths (285×)H3824 1. heart, inner self (mind/will/emotion) (250×)H1245 1. seek, search for (200×)G1097 1. know, be acquainted with (196×)H2142 1. Qal: remember, recall (173×)G2588 1. heart (inner self, mind, will) (158×)H0977 1. choose, select (Qal active) (145×)G2147 1. find, discover (144×)G5590 1. soul, inner self (100×)H4672 2. Niphal: be found, be discovered (99×)H1875 1. seek, search for (96×)H5315 2. life, vitality (94×)H1847 1. knowledge, discernment (90×)H2450 1. wise, prudent (84×)H3684 1. fool, dullard (70×)G2212 1. seek, search for, look for (64×)

Referencia BDB / Léxico
שָׁכַח102 vb. forget (NH id.; Ecclus 45:26c and (Pi.) 11:25(×2); Aramaic שְׁכַח, ܫܟܰܚ is find);— Qal86 Pf. 3 ms. שׁ׳ ψ 9:13 +, sf. שְׁכֵחָ֑נִי Is 49:14; 2 fs. שָׁכַחַתְּ Je 13:25; 1 pl. sf. שְׁכַחֲנוּךָ ψ 44:18, etc.; Impf. יִשְׁכַּח Dt 4:31 +, etc.; Imv. fs. שִׁכְחִי ψ 45:11; Inf. abs. שָׁכֹחַ; Pt. pl. cstr. שֹׁכְחֵי Jb 8:13 ψ 50:22;—forget: 1. subj. man, a. acc. rei Gn 27:45 (E), Dt 4:9; 9:7