H7858 H7858
Inundación, torrente, avalancha de agua; usado literalmente para tormentas y figuradamente para la ira divina o la calamidad.
Sustantivo masculino que designa una irrupción repentina y arrolladora de agua — un torrente o riada. Job 38:25 lo emplea literalmente para el cauce que Dios abre a la tormenta. Pero sus apariciones más impactantes son figuradas: Nahúm 1:8 advierte que Dios acabará con sus adversarios 'con inundación desbordante', mientras Daniel 9:26 y 11:22 lo aplican a ejércitos que arrasan como aguas desbocadas. Proverbios 27:4 lo empareja con la ira — 'inundación de furor' — capturando una fuerza emocional incontenible. El término abarca tanto el fenómeno natural como la fuerza destructiva irresistible.
Sentidos
1. Inundación, torrente arrollador — Inundación, torrente o avalancha de agua, tanto en sentido literal como metafórico. El español 'inundación' y 'torrente' reflejan fielmente el significado central de anegamiento súbito. Job 38:25 presenta el sentido literal: Dios dirigiendo el cauce para el aguacero. En sentido figurado, transmite una fuerza destructiva irresistible — el juicio divino que arrastra enemigos (Nah 1:8), ejércitos invasores que arrasan como riada (Dan 9:26) y la furia desbordada (Prov 27:4). 6×
AR["الطُّوفَانِ", "بِـ-الطُّوفَانِ", "فِي-طُوفَانِ", "لِلسَّيْلِ", "وَ-طُوفانُ", "وَبِسَيْلٍ"]·ben["-বন্যায়", "-বন্যার", "-বন্যার-জন্য", "এবং-প্লাবনের-সাথে-", "এবং-বন্যা"]·DE["[בשטף]", "[השטף]", "[ובשטף]", "[ושטף]", "[לשטף]", "bei-Flut-von"]·EN["and-flood-of", "and-with-a-flood", "at-flood-of", "for-the-flood", "in-the-flood", "the-flood"]·FR["[בשטף]", "[השטף]", "et-par-l'inondation", "et-ושטף", "à-inondation", "לשטף"]·heb["ב-שטף", "ה-שטף", "ו-ב-שטף", "ו-שטף", "ל-שטף"]·HI["और-बाढ़", "और-बाढ़-में", "बाढ़-की", "बाढ़-के-लिए", "में-बाढ़"]·ID["Dan-dengan-banjir", "banjir", "dan-banjir", "dengan-banjir", "untuk-banjir"]·IT["[לשטף]", "al-per-il-flood", "e-e-flood-di", "e-inondazione", "inondazione"]·jav["Lan-kanthi-banjir", "banjir", "ing-banjir", "kanggé-banjir", "kanthi-banjir", "lan-banjir"]·KO["그-홍수의", "그리고-으로-홍수", "그리고-홍수", "범람할-때", "홍수-를-위하여", "홍수-에서"]·PT["com-inundação", "e-com-enchente", "e-inundação-de", "inundação", "no-transbordar-de", "para-o-dilúvio"]·RU["в-потопе", "для-потока", "и-в-потопе", "и-потоп", "потопа", "при-потопе"]·ES["Y-con-inundación", "e-inundación-de", "el-torrente", "en-inundación", "en-torrente-de", "para-el-torrente"]·SW["Na-kwa-mafuriko", "kwa-gharika", "kwa-gharika-ya", "kwa-mafuriko", "na-mafuriko-ya", "za-mafuriko"]·TR["Ve-taşkınla", "ha-selin", "sel-ile", "sele", "taşkında", "ve-taşkındır"]·urd["-سیلاب-میں", "اور-سیلاب", "اور-سیلاب-سے", "سیلاب کے لیے", "سیلاب-سے", "سیلاب-کے"]
Sentidos Relacionados
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)G0575 1. from (649×)G1223 1. through, by means of (582×)H3541 1. thus, so, in this manner (569×)
Referencia BDB / Léxico
† שֶׁ֫טֶף, שֶׁ֫צֶף n.m. Na 1:8 flood;—abs. שֶׁ֫טֶף Na 1:8 + 3 times; cstr. שֶׁ׳ Pr 27:4, שֵׁ׳ ψ 32:6;—flood, fig. of י׳’s judgment, שׁ׳ עֹבֵר Na 1:8, cf. Dn 9:26, זְרֹעוֹת הַשּׁ׳ 11:22 (cf. Dr); of calamity, שׁ׳ מַיִם רַבִּים ψ 32:6; שׁ׳ אָף Pr 27:4 a flood of anger; so שֶׁצֶף קֶצֶף Is 54:8 (צ for ט bef. foll. צ Ew Di; > Du Che Marti del. שׁ׳ as dittogr.); שֶׁטֶף lit. of rainflood, Jb 38:25.